sábado, 12 de noviembre de 2011

Estas semanas han revolucionado mi alrededor, mi interior y el exterior.






Un viernes cualquiera para el resto del mundo se convirtió en un viernes doloroso para nosotros. La Editorial en la que trabajo se ve tocada por la crisis. La empresa en la que trabajo/vivo parece tambalearse y con ella los corazones de todos los que la formamos.




These weeks have revolutionized my around, my interior and the exterior.




On a Friday like any other for the rest of the world turned in a painful Friday for us. The Publishing house at which I am employed meets touched by the crisis. The company at which I work / live seems to stagger and with it the hearts of all that we form it.

Cuando aterricé en mi Oficina, las cosas iban muy bien. La crisis mundial no existía y todos los que estábamos aspirábamos a quedarnos, a formar parte de aquel sueño, de aquella pequeña empresa familiar que con el tiempo creció y se convirtió en un referente. Entonces sentirse bien era fácil… Ahora el sector se está resintiendo y hay que tomar medidas duras, decisiones trascendentales que marcarán nuestras pequeñas existencias queramos o no, porque lo que hace importante mi lugar de trabajo no son los ordenadores, que a veces fallan, ni las mesas, a tope de revistas, sino lo que no se ve: las caras sonrientes que te desean un buen día, el “gracias” como palabra de intercambio y las lágrimas que nos acompañaron este viernes poco sustancial para muchos y tan gris plomizo para nosotros.


When I arrived at my Office, the things were OK. The world crisis did not exist and all that we were we were aspiring to remain, to forming a part of that dream, of that familiar small enterprise that with the time grew and turned into a modal. Then to feel well easy age … Now the sector is sorry and to take hard measurements, transcendental decisions that will mark our small stock we want or not, because what does importantly my place of work they are not the computers, which sometimes fail, not the tables, to ceiling magazine, but what one does not see: the smiling faces that they wish you a good day, "thank you" as word of exchange and the tears that accompanied us this slightly substantial Friday for many and so leaden grey for us.




Después de unas cuantas copas, ese viernes se vuelve borroso y tengo que reconocer que la buena compañía y la música hicieron el resto. Ese día lo necesitaba. Un punto de inflexión en unos meses de locura.





La noche madrileña me acogió y doy las gracias por su tinto de verano, sus martinis… y toda la gastronomía tapera que pude degustar la noche de ese crazy friday como contrapunto a la mañana de estómago cerrado.





After a few glasses, this Friday it becomes blurry and I have to admit that the good company and the music did the rest. This day needed it. A point of inflexion in a few months of madness.
The night of Madrid it received me and I thank for his summer red wine, his martinis … and all the gastronomy tapera that I could taste the night of this crazy friday as dispute to the morning of closed stomach.

Os recomiendo dejaros llevar por lo que la capital nos ofrece y detenernos para tomar respiro en La Fragua de Vulcano (Nuñez de Arce, 16): gambitas frescas, croquetas esponjosas y callos a la madrileña que levantarán tu ánimo entre paredes de azulejos antiguos y de llamativos colores.



I recommend to you to leave you to go for what the capital offers us and to stop to take respite in La Fragua de Vulcano (Vulcano's Forge) (Nuñez de Arce, 16): fresh shrimps airs, spongy croquettes and corns to the of Madrid one that they will raise your spirit between walls of ancient blue rollers and of showy colors.



Al día siguiente, la fiesta de la Trashumancia trajo a Madrid ovejas, vacas, caballos y antiguas tradiciones para que no olvidemos la importancia de nuestros ganaderos. Todo organizado perfectamente dejando que el contraste urbano y animal se fundiera en los ojos de los viandantes. Momento único el escuchar sonidos rurales con los claxon y los ruidos típicos de una gran ciudad.



Semáforos y ovejas. ¿Puro contraste o posible fusión?
Semaphores and sheeps. Does pure contrast or possible fussion?












Al galope por la capital.








To the gallop for the capital.




















Ovejas negras a pares. No somos tan raras.....










Black sheeps two by two. We are not so rare.....






































The following day, the party of the Trashumancia brought to Madrid sheeps, cows, horses and former traditions in order that we do not forget the importance of our ranchers. Quite organized perfectly allowing that the urban and animal contrast should fuse in the eyes of the pedestrians. The only moment to listen to rural sounds with the claxon and the typical noises of a great city.























Y esa noche llegaba Halloween que no celebré como tal sino que preferí dejarme llevar por la carcajada y no por el sonido cortante de cuchillos o el arrastrar lento y amenazador de la temida Parca.























And this night was coming Halloween that I did not celebrate as such but I preferred leaving myself to go for the guffaw and not for the cutting sound of knives or to drag slowly and menacing of been afraid Laconic.























Nuestra elección para pasar Halloween nos hizo remontarnos a tiempos remotos y acabamos desmontados en nuestras butacas por el humor del increíble Nancho Novo y su Cavernícola (Teatro Fígaro Adolfo Marsillach). Un tema que a priori parece manido, te hacer reír a carcajadas durante una hora y media que se pasa volando. Con respeto, ironía, buen rollo y saber moverse por una auténtica caverna… El público entregado, mujeres y hombres unidos por el humor y el asentimiento ante las delirantes verdades con que nos vemos sorprendidos en este monólogo.























Our election made us go back to remote times and we finish dismantled in our armchairs for the humor of the incredible Nancho Novo and his Cave dweller. A topic that a priori seems to be stale, to make yourself laugh heartily for one hour and a half that passes flying. With respect, irony, good roll and are able to move for an authentic cavern … The dedicated public, women and men joined by the humor and the assent before the delirious truths with which we meet surprised in this monologue.




Nancho Novo está redondo, creíble, simpático y atento a las reacciones de los presentes llegando a interactuar con quien se atreve. Mucho arte¡¡¡¡




Nancho Novo is round, credible, nice and attentive to the reactions of the presents managing to interact with the one who dares. Very much art ¡



Después, mientras cenamos en un restaurante italiano, sí que me veo inmersa en las horas del “Truco o trato” y asisto a la transformación de chico a diablo a través de un dibujo de un hombre que en un bloc de notas esboza retazos de su imaginación. El joven emocionado agradece el detalle y se lo enseña a sus amigos que reconocen que la transformación ha sido un éxito. La hora bruja ya hace tiempo que ha pasado pero todo tipo de entes y personajes de pesadilla desfilan por las calles.


Later, while we have dinner in an Italian restaurant, yes that I meet immersed in the hours of the " Trick or treatment " and am present at the boy's transformation a devil across a drawing of a man who in a notepad outlines remnants of his imagination. The moved young person is grateful for the detail and it is taught to his friends who admit that the transformation has been a success. The bewitching hour already some time ago that has happened but all kinds of entities and prominent figures of nightmare paraded the streets.




Acabamos en Héroe Bar de los 80 (calle Costanilla de los Desamparados, 3 en el que el ambiente tétrico, las hojas secas y el humo contribuían a hacer de aquella salida algo especial, rodeados de disfraces y en una pantalla acompañados por la enorme película “El jovencito Frankenstein” de Mel Brooks (1974). Todo al ritmo de Siniestro Total, Los Romeos, Cindy Lauper, …























We finish in Héroe Bar de los 80 ( Hero Bar of the 809 (street Costanilla de los Desamparados, 3) in that the dismal environment, the dry leaves and the smoke were helping to do of that slightly special exit, surrounded with disguises and on a screen accompanied by the enormous movie " Young Frankenstein " of Mel Brooks (1974). Everything to the pace of Siniestro Total, Los Romeos, Cindy Lauper, …



I LOVE 80S




Hice mi propia limpieza interior dejando que lo malo que había sentido esa semana se evaporara y desapareciera a la luz del día.


I did my own interior cleanliness allowing that the bad thing that he had felt this week should evaporate and disappearing in the light of the day.


Viene a mi memoria la frase que no sé a quién pertenece (siento no saber a quién dar las gracias) “ Si algo no acaba bien, es que no ha acabado” y la canción que he oído de Ars Amandi y de Mago de Oz: No queda sino batirnos no queda sino luchar….



There comes to my memory the phrase that I do not know to whom it belongs (I am sorry not to know to whom thank) " If something does not finish well, it is that it has not finished " and the song that I have heard of Ars Amandi and of Mago de Oz: It cannot only but to fight does not stay but to fight ….

















sábado, 29 de octubre de 2011






Hola Miltyadict@s¡¡


Como lo prometido es deuda, os dejo mi ejercicio del Curso de Novela Romántica sobre atracciones imposibles: LLegaste a mí para quedarte. Espero que os guste. Buen otoño¡¡¡¡¡¡


Since the promised is a debt, I leave you my exercise of the Course of Romantic Novel on impossible attractions: You came to me to remain. I hope that you like. Good autumn ¡





LLEGASTE A MÍ PARA QUEDARTE

Mandy se atusó el pelo frente al espejo. En la soledad que ese día había sido tan difícil de conseguir, se puso inquieta las manos sobre el rostro, intentando no dejar huella en el maquillaje, maldiciendo su suerte. Respiró hondo y estiró la seda blanco roto del espectacular vestido de novia. Su corazón latía con fuerza sintiéndose confusa.


YOU CAME TO ME TO REMAIN

Mandy trimmed the hair opposite to the mirror. In the loneliness that this day had been so difficult to obtain, she puts anxious on the hands on the face, trying not to leave fingerprint in the makeup, cursing her luck. She breathed depth and stretched the sedated by torn white of the spectacular wedding dress. Her heart beats strongly feeling confused.



Iba a ser el día más feliz de su vida. Era un momento que había soñado vivir con quien la había acompañado en los últimos ocho años. Todo eso se había desmoronado cuando entraron aquellos ojos azules desafiantes que parecían distribuir el cosmos a su gusto y que revolvieron sus entrañas dormidas. El hombre que había puesto su mundo boca abajo, sería quien oficiaría su boda.


It was going to be the happiest day of her life. It was a moment that had dreamed to live on whom he had accompanied her in the last eight years. All that had crumbled when they entered those blue challenging eyes that seemed to distribute the cosmos to his taste and that returned his slept entrails. The man who had put his world mouth below, would be the one who would inform his wedding.



Dos veces sus miradas se cruzaron con intensidad e indiscretamente en la oficina del Registro y el Oficiante experimentó una energía tan potente que no pudo evitar fantasear durante los días siguientes a su encuentro con aquella preciosa mujer, futura esposa de un varón afortunado. Se había metido en su cabeza de tal modo que volver a contemplarla le estaba creando ansiedad. Recordaba su boca perfecta, que besaría sin remordimientos; sus mejillas rosadas que acariciaría; su cuello proporcionado que adivinaba perfumado; y aquella piel que irradiaba sensualidad.



Two times their looks crossed with intensity and indiscreetly in the office of the Record and the Officiant experienced an energy so powerful that it could not avoid daydream during the days following his meeting with that precious woman, future wife of a lucky male. It had got into his head in such a way that to return to contemplate it was creating anxiety. He reminded her perfect mouth, which it would kiss without remorses; her pink cheeks that it would caress; her proportionate neck that was guessing perfumed; and that skin that was radiating sensuality.




Los pasos del Oficiante se debatían por el jardín del Registro entre la osadía y el temor. Con respiración entrecortada revisaba los últimos datos que quedaban para celebrar aquella unión que le haría descender a los infiernos. Se aflojaba la corbata tratando de imponer serenidad en sus movimientos y luchando contra sus deseos de tomar a aquella desconocida entre sus brazos y descubrir sus sentimientos.



The steps of the Officiant were debated by the garden of the Record between the audacity and the dread. With hesitating breathing he was checking the last information that were staying to celebrate that union that him would make descend to the hells. The tie was coming loose trying to impose serenity in his movements and fighting against his desires to take those stranger between his arms and to discover his feelings.



Mandy buscaba apoyo en sus recuerdos felices junto a su novio, en el cariño recogido y en el ideal de futuras jornadas compartidas, pero de pronto la sensación de sentirse atravesada por una mirada añil y la necesidad de dejarse arrastrar por aquella sed amorosa impedía cualquier intento de calmarse. Resopló de nuevo y cuando su dama de honor entró en la pequeña habitación, su ánimo se derrumbó.








Mandy was looking for support in her happy recollections together with her boyfriend, in the quiet fondness and in the ideal one of future shared days, but suddenly the sensation of feeling crossed by a look indigo and the need of be left to drag for that loving thirst was preventing any attempt of calming down. It breathed heavily again and when her bridesmaid entered the small room, her spirit was ruined.








El Oficiante cerró los ojos y sintió que un fuerte dolor de cabeza se adueñaba de él, azuzado además por los truenos que en el exterior anunciaban una tormenta de verano. Otra vez en su mente apareció, el pelo y la figura voluptuosa de ella que invitaban a gozar de los sentidos hasta caer extenuados. Mandy salió al exterior buscando primero el aroma a hierba mojada que rodeaba el edificio, tratando de encontrar respuestas o soluciones a su difícil momento vital y después dejando que las gotas de lluvia liberaran sus pensamientos y estropearan el trabajo de peluqueras y maquilladoras. Imploró desesperada una respuesta.








The Officiant closed the eyes and felt that a strong headache was taking possession of him, incited in addition by the thunders that in the exterior were announcing a summer storm. Again in his mind it appeared, the hair and the voluptuous figure of she that they were inviting to enjoy the senses up to falling down debilitated. Mandy went out on the outside looking first for the aroma to wet grass that was surrounding the building, trying to find answers or solutions to her difficult vital moment and later allowing that the drops of rain should liberate her thoughts and were spoiling the work of hairdressers and makeup artists. She implored driven to despair a response.








El Oficiante se maravilló ante la escena de la que fue testigo: la mujer que deseaba irracionalmente paseaba bajo el chaparrón como una diosa.


Mandy sintió cómo su cuerpo vibraba cuando el Oficiante dirigía sus pupilas del color del mar hacia ella. No hizo falta más que sus bocas se unieran en un matrimonio secreto para entender que el amor les había sorprendido y no iba a escaparse.



The Officiant astonished before the scene the one that was a witness: the woman who was wishing irrationally was walking under the soaker as a goddess.
Mandy felt how her body was vibrating when the Officiant was directing his pupils of the color of the sea to her. It did not need any more than his mouths they were joining in a secret marriage to understand that they had surprised and were going the love to escape.

domingo, 16 de octubre de 2011





Que el azar, la suerte, existe estoy segura, pero como se dice, que la inspiración me encuentre trabajando. Me planteo todo esto ahora que han pasado unas semanas desde mi particular y vital SER O ESTAR.






That the random, the luck, exists I am sure, but as it is said, that the inspiration should be working. I appear all that now that a few weeks have happened from my particular and vital BEING OR TO BE.






Así una tarde me apunté a un Taller Literario Exprés sobre las “Fases de una novela” de Escuela de Escritores (http://www.escueladeescritores.com/), una reputada academia de escritura y que ofreció esa oportunidad a quienes, como yo, buscan los mimbres para mejorar sus historias o su técnica. Pero si un día no estaba, a través de un mail se me informó que las veinte plazas de las que disponían estaban cubiertas, un día antes de celebrarse, me llegó otro correo electrónico en el que se me abrían las puertas del saber, en un entorno de ensueño: el Museo Reina Sofía, exactamente de su tienda, en la que se desarrollaría el taller.






This way one evening I signed to a Literary Workshop Express on the " Phases of a novel " of Escuela de Escritores (http://www.escueladeescritores.com) (Writers' School), a renowned academy of writing and that offered this opportunity to whom, since me, they look for the wickers to improve his histories or his technology. But if one day was not, across an e-mail me it informed that twenty squares which they were having were covered, one day before be celebrating, there came to me another e-mail in which the doors were opened me of to know, in an environment of dream: the Reina Sofia Museum, exactly of his shop, in which the workshop would develop.






A las seis de la tarde con el bullicio en el exterior y la expectación en mi interior, me situé en una de las sillas que me ofrecieron, entre libros de cine, políticos, de poesía… Me vi inmersa en el taller con un profesor con los pies en la tierra, ni divo ni inaccesible, sino capaz de transmitirte que lo que te pasa con la escritura es normal, que no eres raro y que lo haces porque lo necesitas. Allí una panda de pirados por las letras rodeados de ejemplares y con ideas bullendo en nuestras cabezas. Mucho de brainstorming, mucho de sueños por cumplir y mucho que agradecer a Escuela de Escritores y a Rubén Abella que me trajo de nuevo al mundo de los que nos sentimos especiales por querer escribir.






At six o'clock in the afternoon with the hustle in the exterior and the expectation in my interior, I placed in one of the chairs that offered me, between books of cinema, political, of poetry … I met immersed in the workshop with a teacher with the feet neither in the land, nor opera star not inaccessibly, but capablly of you transmitting that what happens to you with the writing is normal, that you are not rare and that you do it because you need it. There a group of crazy for the letters surrounded with copies and with ideas boiling in our heads. Much of brainstorming, a lot of of dreams for expiring and much for that to be grateful to Writers' School (Escuela de Escritores) and to Rubén Abella who brought me again to the world of that we feel special for wanting to write.






No solo de las ideas vivo sino que me gusta bajar al mundo real de vez en cuando y escuchar las recomendaciones de amigas, ahí viene el ESTAR y me paso por un Mercadillo Vintage de lo más cool. De este modo dicho, podéis pensar en un rastrillo callejero, aunque nada más lejos de la realidad. Susi Sweet Dress (http://www.blogger.com/www.susisweetdress.com) se presentaba ante mí.






Not only of the ideas I live but I like to go down to the real world occasionally and to listen to the friends' recommendations, there it comes TO BE and I spend to myself for a Street market Vintage of more cool. Thus said, you can think about a street rake, though not beyond at all of the reality. Susi Sweet Dress (www.susisweetdress.com) was appearing before me.






Cuando llegué a Espacio8, en la calle Santa Ana, 8 (La Latina), me encontré con un montón de burros con vestidos preciosos: desde lisos a estampados pasando por lunares, cuadros sobre diversos tejidos que me mantuvieron ocupada un buen rato. Colores infinitos y formas cuidadas que hicieron que deseara clonar mi tarjeta de crédito. Al final, tuve que decidirme y me lancé sobre uno azul que sentí hecho a mi medida, quizá un poco de carácter serio, but muy elegante. Muy de niña buena.






When I came to Espacio 8, in the Santa Ana, 8 Street (La Latina), I met a heap of donkeys with precious dresses: from smooth to prints happening for spots, pictures on diverse fabrics that kept a good moment busy. Infinite colors and elegant forms that did that I was wishing to clon my card of credit. Ultimately, I had to decide and threw on the blue one that I felt done to my measure, probably a bit of serious character, but very elegantly. Very of good girl.





Ahora debo ocuparme de mi parte de semanas de NO SER que son proporcionales a la cantidad de trabajo que tengo en mi mesa y que podría hacerme quedarme sin dormir meses y meses. Mi única ocupación sería la laboral y acabaría perdiendo la vista, el sentido recto de mi espalda, volviéndome de forma infame un elemento más de la oficina. Y es que no hay ni cinco minutos para preguntar que qué tal la mudanza, que si encontró aquel cuadro que tanto buscaba para dar vida a su salón, a quien pasa un millón de horas a la semana junto a ti.






Now I must occupy myself of my part of weeks of NOT BEING that they are proportional to the quantity of work that I have in my table and that might do me to remain without sleeping months and months. My only occupation would be the labor one and would end up by losing the sight, the straight sense of my back, turning of infamous form one more element of the office. And it is that it is not even five minutes to ask that what such change, that if he found that picture that so much was searching to give life to his lounge, to whom a million happens from hours to the week close to you.






Finalmente el NO ESTAR me recuerda que he finalizado con éxito mi Curso de Novela Romántica de la Editorial La Máquina China (http://www.lamaquinachina.com/) Tomé nota de lo que necesito para mejorar, me impregné de lo que otros saben para lograr llegar y disfruté de las propuestas para crear que me brindaron, de ahí salió un textito que os presento en mi cosmos.






Finally NOT TO BE me remembers that I have finished successfully my Course of Romantic Novel de la Máquina China Editorial. I took note of what I need to improve, impregnated myself what others know to manage to come and enjoyed the offers to create that they drank to me, of there there went out a little text that I you present in my cosmos.






Se proponía describir el flechazo, el encontrar en alguien lo definitivo y en condiciones límite como la delirante atracción que os planteo en el siguiente post. Bon appétit¡






It was proposing to describe the arrow wound, to find in someone the definitive thing and in conditions limit as the delirious atraction in the next post…. Bon appétit¡






domingo, 25 de septiembre de 2011

A propósito de la Cibeles Madrid Fashion Week que ya ha cerrado sus puertas, se me ocurre pensar en que está claro que puedo distinguir qué prendas me enamoran y pocas veces me sorprende adivinar a quién pertenece un desfile, pues Juanjo Oliva, Ángel Schelesser y mi descubierto, lo siento ahora me atrajo, Duyós, definen el estilo que me gusta.

About the Madrid Fashion Week that already has closed his doors, happens to me to be thought in that it is clear that I can distinguish what articles inspire love and rarely I surprise to guess to whom a parade belongs, so Juanjo Oliva, Ángel Schelesser and my overdraft (I sit it now it attracted me) Duyós, they define the style that I like.

Este año la estrella para mí ha sido Schelesser con sus prendas del todo ponibles y hechas para deslumbrar. Los trajes de chaqueta y shorts en tonos anaranjados y vestidos estilosos se han pegado a mi retina y espero en algún momento de esta vida se fundan con mi piel.






This year the star for me has been Schelesser with his articles completely ponibles and done to dazzle. The suits of jacket and shorts in orange tones and dressed estilosos they have stuck to my retina and I wait in some moment of this life they are founded with my skin.

En todo esto me planteo que si me pongo una prenda que me seduce y me peino con estilo, necesito culminar mi planta con unas gotas de fragancia que me llenen, que me hagan sentir más …, cool, más feliz. Llego entonces a la conclusión de que el aroma es importante, que nos caracteriza y que los olores que me rodean son importantes. Por eso os traigo un textito que hice para el taller literario en el tuve el placer de participar.






In all that I appear that if I put on an article that seduces me and I comb myself with style, need to reach my plant with a few drops of fragrance that fill me, that make me feel more …, cool, happier. I come then to the conclusion of that the aroma is important, that characterizes us and that the smells that surround me are important. Because of it I you bring a little text that I did for the literary workshop in I had the pleasure of taking part.







A la pregunta de Si una fragancia me recuerda a alguien especial, mi respuesta se tradujo en las palabras siguientes, inundadas de aromas evocadores, días felices y sentimientos a flor de piel.

To the question that if a fragrance me resembles special someone, my response was translated in the following words flooded with evocative aromas, happy days and feelings flush with skin.

Siempre me he considerado una mujer de corazón y olfato: si cierro los ojos puedo evocar el colegio, las páginas de un libro, los juguetes nuevos, los tomates de la huerta de mi abuelo, el jazmín en pleno Cairo y, por supuesto, la seguridad, el cariño y admiración que me producía sentir cómo desde el baño hasta mi habitación llegaba el aroma de la colonia Barón Dandy de papá Flinn.

Un beso de buenos días sellaba aquella fórmula, quizá ahora de cierta pesadez o fuerza, pero que en aquellos días me presentaba la luz de la mañana y me señalaba que todo andaba en orden. Después vinieron otras fragancias que me provocaron deseo y pasión como Fahrenheit de Dior. Puro vértigo. Creo que hasta las ciudades han logrado fijarse en mi nariz: El Cairo, París y Londres tienen su pequeña dosis de perfume. Finalmente, tengo que reconocer que me encanta la idea de que cada colonia, crema o perfume provoque un efecto distinto sobre cada piel. Viva la diferencia¡¡¡


Always I have considered myself to be a woman of heart and smell: if I close the eyes I can evoke the college, the pages of a book, the new toys, the tomatoes of the garden of my grandfather, the jazmine in full Cairo and, certainly, the safety, the fondness and admiration that was producing me to feel how from the bath up to my room there was coming the aroma of the colony Baron Dandy of dad Flinn.

A kiss of good days was sealing that formula, probably now of certain heaviness or force, but that in those days was presenting the light of the morning and one was indicating that everything was walking in order. Later there came other fragrances that provoked theirs desire and passion as Fahrenheit de Dior. Pure dizziness. I believe that up to the cities they have managed to be fixed in my nose: Cairo, Paris and London have his small dose of perfume. Finally, I have to admit that I am charmed with the idea of that every colony, cream or perfume provokes a different effect on every skin. The difference lives ¡¡¡¡

jueves, 15 de septiembre de 2011

Hola Miltyadict@s¡¡¡















Llevo muchos días sin volcarme en mis reflexiones, en mis sueños y vengo hoy a hacerlo, aunque reconozco que "deprisa y corriendo" y sin versión en inglés porque ahora no puedo... :(










Tengo que contaros que estuve en la Vogue Fashion Night Out (VFNO) que se celebró en la capital y fue un derroche ...



El Cóctel de la noche MERCIIIIII¡¡¡


Podría comentar todos las tiendas que pisé esa noche, pero quiero resaltar varias que la hicieron mágica. Va por ellos:

Escaparate delicioso de Tifanny



Desde aquí mi enhorabuena a Tiffany (c/ Ortega y Gasset, 10), su tienda estaba engalanada para esa noche, nos alegraba con música y disponía de un personal que me hizo sentirme especial entre ellos. Muchas gracias¡¡¡¡Qué decir de sus joyas, de su gusto, ... Increíble e inimitable.




Pandora (c/ Velázquez) nos obsequió con unos globos plateados arropados por la simpatía de sus dependient@s. Qué encantadores... Thanks...





Juteco nos dio la bienvenida con flores, en versión natural, una preciosa flor blanca, en versión publicitaria, la roja de Kenzo y en versión gift, un broche monísimo de flor... Otro 10 para ellos...


Precioso escaparate de Max Mara




Y finalmente, agradezco a Sfera (c/ Velázquez), el descuentazo en una falda color caldero que compré, las gominolas sonrientes con que me obsequiaron y el puntito ideal que logré con un delicioso cóctel de brut y granadina.. Oh my God¡¡¡ Además me descubrieron a la editorial Rojo de Fassi, que tiene unos títulos que me atraen y que acabaré comprando, of course.










Pero como he comentado ya, mis días han sido intensos, y me lanzo entonces a la conquista para mi ciudad de la etiqueta de verde, o al menos, no solo reina del hormigón. Paseo por el Parque de El Capricho y me pierdo entre sus caminos, sus cataratas en un agua que lo rodea todo. El embarcadero me hace soñar y quizá, por qué no, un relato salgo de ello. Quietud, paz, vegetación... Os lo recomiendo. El boca a boca me lo recomendó y yo ahora os lo muestro. Merece la pena.














Escuché que hay un estudio que indica que la mayoría de los viajes que se realizan en la vida se harán a las ciudades en las que ya se ha estado en alguna ocasión. Y hablar de Madrid me recuerda las calles de la capital pintadas de banderas de colores que presencié. Hago memoria y os llevo al mes de agosto, gracias a los peregrinos que venían a ver al Papa. Me dejaron imágenes de unión, de banderas no enfrentadas y canciones de paz.. En pleno agosto, los negocios madrileños rebosaban... Ojalá los que vinieron repitan y traigan con ellos el amor por mi ciudad.





Como he hablado de viajar, tengo que invitaros a que os paséis por una página colorida, original, interesante y diferente con un título evocador: http://www.unmillondeelefantes.com/ Una web de viajes distintos y fotos increíbles. Muchas experiencias compartidas y otras en las que participar. Enhorabuena a sus creadores¡¡¡







Finalmente reconozco que he disfrutado con los ritmos del gran David Guetta y su Nothing but the beat, que si su directo le elevó a los altares de mis favoritos, su doble cd make me crazy¡¡¡ Cada día una canción me sorprende y me aporta algo nuevo: el temazo Titanium es el útimo que me sorprende y me hace deleitarme cada día de este verano que parece que no quiere irse.






Que tengáis una buena semana¡¡¡¡¡





mUa



martes, 30 de agosto de 2011




El contemplar una casa en ruinas, el sentir el poder de la soledad en una zona apartada de toda tecnología y de cualquier lujo que no sea el de los sentidos: la espesura del bosque, la humedad de la hierba, el olor a campo, ….




To contemplate a house in ruins, feeling the power of the loneliness in a zone isolated from any technology and from any luxury that is not that of the senses: the thickness of the forest, the dampness of the grass, the smell of field, ….




Todo eso me provocó hacer fotos, recrear mis ojos desde cualquier ángulo que me apeteciese, sin prisas pero sin pausas, moviéndome en aquel punto del mapa desconocido en ciertas cartografías.




All that me provoked me to make photos, to recreate my eyes from any angle that I was desiring, without hurries but without pauses, moving in that point of the map not known in certain cartographies.



De este modo nació el siguiente relato y los dibujos con los que lo acompaño:



In this way was born the following statement and the drawings on which I accompany it:




"Sus ojos hacía tiempo que amanecían llorosos, pero aquella mañana parecían inundados. Su hija se dio cuenta de la emoción que suponía regresar.
El viaje desde la ciudad se había iniciado sin apenas mediar palabra. María era dicharachera y con sus recién cumplidos ochenta años no tenía ganas de callar sino que su antigua timidez se había convertido en la voz de la experiencia.




Her eyes it was doing time that they were dawning tearful, but that morning they seemed to be flooded. Her daughter realized the emotion that it supposed returning.
The trip from the city had begun without scarcely word happened. Maria was witty and with her newly fulfilled eighty years it did not have desire of being quiet but her former coyness had turned into the voice of the experience.



Carreteras ahora asfaltadas, sinuosas aún, en paisajes de altos y verdes árboles se presentaron ante ella como un espejismo: el cementerio, el campanario, las casas, …
Una ola de emoción contenida atizó su mirada que acabó empañándose con lágrimas liberadoras que supusieron soltar el peso del recuerdo acumulado en su cabeza y en su corazón durante lustros.



Roads now paved, sinuous still, in landscapes of high and green trees appeared before her as a mirage: the cemetery, the belfry, the houses, …
A wave of contained emotion stoked her look that finished getting misty with liberating tears that supposed giving up the weight of the recollection accumulated in her head and in her heart during periods.








Ya no veía aquel verde sino un manto blanco cubriendo el horizonte como aquel invierno que se presentó como otros inviernos duros, pero que lo cambió todo. La madre de María, Doña Emilia, se puso enferma. Un temporal enfurecido no permitía que nadie fuera a ayudarla. Finalmente, su padre decidió bajarla en un coche. Un escalofrío recorre el cuerpo de María al recordar cómo su madre pide una manta y no suelta su mano llamándola “madre, madre”, viendo en ella a quién no es. Y se siente de pronto adulta y asume que no se recuperará. El cuerpo febril de Doña Emilia es subido al coche que la llevará a un médico, aunque, como todos temen, pero nadie reconoce, no podrá hacer nada.




Already it did not see the green but a white mantle covering the horizon as that winter that one presented as other hard winters, but that changed everything. The mother of Maria, Miss Emilia, became sick. The temporary furious one was not allowing that anybody was to her helping. Finally, her father decided to lower it in a car. A shiver crosses Maria's body on having remembered how her mother asks for a blanket and not release his hand being calling her a " mother, mother ", seeing in her to whom it is not. And she feels suddenly adult and assumes that will not recover. Dona Emilia's feverish body is raised to the car that will take her to a doctor, though, since they all are afraid, but nobody recognizes, it will not be able to do anything.




María suelta la mano de su madre cuando su padre la obliga. Ya está la enferma en un colchón de plumas, el mejor de la casa, envuelta en una manta dispuesta a descender, o quizá ya haya ascendido a otro lugar, recuerda ahora que pensó, porque la mujer que en aquel momento yacía pálida dentro de un coche, la arropaba cada noche, la explicaba que con trabajo todo se podía y que nada era imposible con ilusión, marchaba sola. Por segunda vez aquel día, sintió que ella no era ella. Su padre la atravesó con la mirada sin verla.








Maria left the hand of her mother when her father forces it. Already the patient is in a mattress of pens, the best of the house, wrapped in a blanket ready to descend, or probably already it has ascended to another place, she remembers now that she thought, because the woman who in that moment was lying pale inside a car, was covering her every night, it was explaining it that with work everything could and that nothing was impossible with illusion, was going alone. For the second time that day, she felt that it was not she. Her father crossed it with the look without seeing her.




Unos pasos sin ritmo, pero fuertes, casi cantarines, la sacan del trance: - “Abuela, abuela. Me gusta tu pueblo”. Entonces, María contempla a su nieta pero no la ve a ella, sino que rememora su infancia correteando por aquellas calles empedradas. Agarra su mano y admira una casa vieja y fuerte, como ella, sonriendo y con agradecimiento comienza a narrar su vida, su camino hasta el asfalto que es la casa de su nieta.




A few steps without pace, but forts, almost keen on singing, extract it of the situation: - " Grandma, grandma. I like your village ". Then, Maria contemplates her granddaughter but it does not see her, but she recalls her infancy running for those paved streets. It seizes her hand and admires an old and strong house, as her, smiling and thankfully it begins to narrate her life, her way up to the asphalt that is the house of her granddaughter."


jueves, 18 de agosto de 2011

Un año más, cojo una caracola de la playa y la aprieto con fuerza. Retengo en mi mente el sonido de las olas, la caricia del sol, el olor a salado dispuesta a cargar baterías para empezar un agosto/septiembre caliente.






One more year, I take a shell of the beach and press it strongly. I retain in my mind the sound of the waves, the caress of the Sun, the smell to salt ready to load batteries to begin a warm August/September.




Me pregunto entonces, ¿y si mi inicio del año no coincidiera con el calendario, es decir, que no comenzara el 1 de enero? ¿Y si mi piel y mis biorritmos tuvieran como punto de partida el día que me despierto junto al mar, hundo mis pies en la arena, paseo sin rumbo y me siento en armonía conmigo misma (que no es poco)?




I wonder then, and if my beginning of the year was not coinciding with the calendar, that is to say, that it did not begin on January 1? And if my skin and my biorhythms had as point of item the day that I wake up close to the sea, I sink my feet in the sand, walk without course and I feel in harmony with myself (that it is not small)?






Esta nueva etapa para mí ha comenzado y brindo con un tinto de verano fresquito, celebrando todos estos días tan espléndidos que he disfrutado y las noches que he vivido y que serán mi impulso para lo que se me avecina así como mi inspiración para nuevos relatos, puntos de vista y reflexiones.




This new stage for me has begun and I drink to toast to of nice and cool summer with a red wine, celebrating all these days so splendid that I have enjoyed and the nights through that I have lived and that will be my impulse for what it me approaches as well as my inspiration for new statements, points of view and reflections.







Os deseo una feliz vuelta.


I wish U a happy return.

sábado, 6 de agosto de 2011

En estos días, de nuevo el temporal en forma de tormenta tropical bautizada como Emily hace sufrir a los habitantes de las islas que se sitúan en el Mar Caribe. Retomaremos el testimonio de Bárbara, colaborante en Haití, volviendo a agradecer que haya personas que se preocupan por otras personas sin tener en cuenta la distancia o el idioma. Mucho ánimo¡¡¡¡

In these days, again the temporary one in the shape of tropical storm baptized as Emily makes suffer the inhabitants of the islands who place in the Caribbean Sea. I will take again the testimony of Barbara, colaborante in Haiti, returning to be grateful that there are persons who worry for other persons without bearing the distance or the language in mind. Very much spirit ¡¡



La escuela, que por otra parte, se ocupa de dar alojamiento a Bárbara, es según me revela usada por las tardes “como centro para la alfabetización de adultos y niños, se realiza apoyo escolar durante todo el año, que consiste en el acompañamiento de los padres durante el proceso de aprendizaje de sus hijos, se aprovechan estas visitas para incidir en la importancia de la no violencia, la educación, ayuda con las tareas… Se cuenta con la opinión de los padres para las decisiones de la escuela, para ello se creó un Comité de Padres”.

The school, that on the other hand, it is busy with giving housing to Barbara, is as she me reveals used in the evenings " as center for the literacy of adults and children, school support realizes all the year round, that consists of the accompaniment of the parents during the learning process of his children, they take advantage of these visits to affect in the importance of not violence, the education, help with the tasks … is relied on by the opinion of the parents for the decisions of the school, for it a Committee of Parents was created ".



Esta vocación de ayuda que proporciona la escuela va más allá de la jornada escolar, de modo que me informa que “se realizan constantemente durante el año jornadas enfocadas a la salud materno-infantil, prevención de enfermedades relacionadas con los hábitos de higiene…”.

This vocation of help that provides the school goes beyond the school day, so that me it informs that " there are realized constant during the year days focused on the mother - infantile health, prevention of diseases related to the habits of hygiene … ".

Objetivos para el futuro no faltan: “en septiembre se dará paso a la ejecución de la construcción de 80 letrinas para la prevención del cólera en la comunidad de Anse-a-Pitres. Gestionado por la escuela, donde el personal es local y cuenta con 8 maestras, 2 cocineras, 2 señoras de la limpieza y 2 chicos de mantenimiento”.



Aims for the future are not absent: " in September one will give step to the execution of the construction of 80 lavatories for the prevention of the cholera in Anse-a-Pitres's community. Managed by the school, where the personnel is local and possesses 8 teachers, 2 cooks, 2 ladies of the cleanliness and 2 boys of maintenance ".

Pero esta española no solo ha conseguido todo lo que conlleva el proyecto de la Escuela, sino que además se muestra orgullosa de su gran logro, construir una casita de plástico. Me narra los detalles deseando que ayuden a otros que como ella en su momento, buscan información y consiguen realizar su objetivo. Es apasionante y sus palabras lo demuestran: “Ahora que ya conoces un poquito más la escuelita te cuento cómo empezó el proyecto de la casita:
Comenzó como una ilusión, un sueño. No me acuerdo quién fue la persona que me comentó por primera vez que se podían utilizar las botellas de plástico como ladrillos.
Empecé a interesarme con el asunto, a estudiar técnicas, recopilar información…cuando cogió forma y color lo llevamos a cabo.

Se hizo una estructura de madera, al estilo haitiano. Luego empezó la recopilación de las botellas, para ello se involucró a los niños que viven en la calle, a los niños de la comunidad, parte se compraron a un señor mayor que se dedica a recoger todo tipo de botellas.
Las botellas se rellenaron de arena, pero se pueden rellenar de todo tipo de basura que les entre, como plásticos, pilas usadas…
La mezcla está compuesta de cemento, arcilla, cal y arena. Ésta se puede hacer al gusto del consumidor, introduciendo fibras naturales, como la del coco, caca de burro…en lo que consiste es que se utilicen materiales naturales para reducir el costo y que sea lo más ecológica posible.
El culo de la botella queda en la parte exterior dando un efecto como si fueran estrellitas. La parte interior se cubre totalmente sin que se vean los tapones, quedando un muro fuerte y consistente.
Se ha contado con dos maestros albañiles para hacerla y con todo un grupo de voluntarios para rellenar las botellas de arena, clasificarlas y portarlas.
Como era el primer contacto que teníamos con estos materiales, se decidió hacer una casita de juguete para los niños, de pequeñas dimensiones, que quedara a nuestro alcance”.



But this Spanish woman not only has obtained everything what carries the project of the School, but in addition she proves to be proud of her great achievement, to construct a little house of plastic. She narrates me the details wishing to help others that as her in her moment, they look for information and manage to realize his aim. She is exciting and her words demonstrate it: " Now that already you know a bit more the little school I tell you how it began the project of the little house:
It began as an illusion, a dream. I do not remind myself the one who was the person who commented to me for the first time that they could use the bottles of plastic as bricks.
I started being interested with the matter, to studying technologies, compiling information … when it took form and color we carry out it.
A structure of wood was done, to the Haitian style. Then it began the summary of the bottles, for it one involved the children who live in the street, to the children of the community, part they bought to a major gentleman who devotes himself to gather all kinds of bottles.
The bottles were refilled of sand, but there can be refilled of all kinds of garbage that they between, since plastic, secondhand batteries …
The mixture is composed of cement, clay, lime and sand. It is possible to do this one to the taste of the consumer, introducing natural fibers, as that of the coconut, shit of donkey … of what it consists is that natural materials are in use for reducing the cost and that it is as ecological as possible.
The anus of the bottle stays in the exterior part giving an effect as if they were estrellitas. The interior part covers totally without the stoppers are seen, staying a strong and consistent wall.

One has possessed two main bricklayers to make it and with the whole group of volunteers to refill the bottles of sand, classify them and carry them.
Since it was the first contact that we had with these materials, it was decided to do a little house of toy for the children, of small dimensions, which it was staying to our scope ".

Siempre he oído que somos un grano de arena en el Universo y en esta dimensión, me planteo que provocar tanto bien en una comunidad, en un grupo, generando ilusiones y futuro, nos hace más especiales, distintos en un inmenso arenal y así, Bárbara desmarcándose del resto me sigue contando su aventura y sensaciones:
“Con lo que más he disfrutado haciendo esta casa es viendo como los albañiles empezaron a tomarla como suya. Cogieron la idea enseguida y empezaron a crear, son unos artistas… Saben que han sido los primeros en algo, que eso se quedará para siempre en la escuela, que sus nombres están siendo nombrados por el pueblo. Ya se ven haciendo casas por todo Anse-a-Pitres. Esa sensación de ver sus caras llenas de ilusión, de orgullo, no hay nada que pueda pagarlo, son las cosas que dan sentido a todo esto. La verdad es que ninguno nos imaginábamos que iba a tener tanta repercusión en la comunidad. Ha venido mucha gente a verla, a comprobar los rumores sobre la existencia de la Tikay o pequeña casa”.

Always I have heard that "we are a grain of sand in the Universe" and in this dimension, appear that to provoke so much good in a community, in a group, generating illusions and future, makes us more special, different in an immense sandbank and this way, Barbara being unmarked of the rest she continues telling me her adventure and sensations:

" What more I have enjoyed doing this house it is seeing as the bricklayers they started taking it like his. They took the idea immediately and started creating, they are a few artists … Know that they have been the first ones in something, that it will remain forever in the school, that his names are being named by the people. Already houses have being done by the whole Anse-a-Pitres. This sensation of seeing his faces full of illusion, of pride, there is nothing that could pay it, they are the things that give sense to all that. The truth is that none we were imagining that it was going to have so many repercussion in the community. Many people have come to see, to verify the rumors on the existence of the Tikay or small house her ".


Su testimonio es ilusionante, prometedor de un futuro en el que lo importante sea el querer hacer… Pronto cogerá un avión y volverá a tener que luchar día a día contra la falta de medios, pero con muchas ganas.

Her testimony is exciting, promising of a future in which the important thing is to want to do … Soon she will take a plane and will return to have to fight day after day against the lack of means, but with many desire.

Os propongo una visita por Caixaforum Madrid (Paseo del Prado, 36) que nos presenta en estos días hasta el 2 de octubre, la exposición Haití 34 segundos después, con fotografías de Emilio Morenatti y Marta Ramoneda. Además un módulo interactivo y documentales nos mostrarán la vida del país tras la tragedia y la pugna por la supervivencia. Esta actividad gratuita que nos plantea este espacio es una buena oportunidad para evitar el olvido.

I propose a visit you for Caixaforum Madrid (Paseo del Prado, 36) that presents us in these days until October 2, the exhibition Haiti 34 seconds later, with photographies of Emilio Morenatti and Marta Ramoneda. In addition an interactive module and documentaries will show us the life of the country after the tragedy and the struggle for the survival. This free activity that us raises this space is a good opportunity to avoid the oblivion.

Podemos hacer efectiva esa ayuda en las diversas cuentas habilitadas en la Caixa, Intermón Oxfam… o en ONG que actúen en la zona.

We can make this help effective in the diverse accounts enabled in the Caixa, Intermón Oxfam … or in NGOs that act in the zone.


Las fotos son propiedad de Bárbara Martín.



The photos are propierty of Bárbara Martín.

martes, 2 de agosto de 2011

Mis Directores me encargan que en este verano caluroso, donde muchos desearíamos estar tumbados al sol sin más preocupación que recogernos a la sombra para poder leer el libro que aparcamos en el invierno o si nos apetece más paella o parrillada, busque inspiración más allá de nuestros intereses, a veces, mundanos. Y así si hay algo que me inspira es encontrar en la gente solidaridad, preocupación por los demás y dar todo a cambio de poco o nada, porque sale así, porque de este modo se siente.






My Directors entrust me that in this warm summer, where many we would want to be knocked down to the Sun without worries that to retire to the shade to be able to read the book that we park in the winter or if we desire more paella or grill, looks for inspiration beyond our interests, sometimes, mundanes. And this way if there is something that inspires me it is to find in the people solidarity, worry for the others and to give everything in exchange for little or at all, because it works out like that, because this way he feels.





Tengo entonces que descubriros a Bárbara Martín, cooperante en la actualidad en Haití, el país que sufrió el 12 de enero un terremoto que provocó una catástrofe humanitaria de proporciones desconocidas. En su día dediqué un post a esta triste jornada http://miltyflinn.blogspot.com/2010/01/renace-hahiti-que-gane-la-vida.html, porque podemos ayudar y no podemos olvidar lo que pasó.



I have then that to reveal yourself to Barbara Martin, voluntary worker at present in Haiti, the country that suffered on January 12 an earthquake that provoked a humanitarian catastrophe of unknown proportions. In his day I dedicated a post to this sad day http: // miltyflinn.blogspot.com/2010/01/renace-hahiti-que-gane-la-vida.html, because we can help and cannot forget what happened.




Bárbara ha vuelto a España para pasar unos días de vacaciones. Se fue para un par de meses y lleva en Haití casi un año. Planea quedarse al menos otro más. Me cuenta que su llegada no fue fácil, pues coincidió con la epidemia de cólera que volvió a dejar al país tocado. Sin embargo, cuando habla de sus niños, del proyecto que lleva entre manos, su cara se ilumina, cobra fuerza su gesto y descubre más: “Es una escuela Kinde Garden, situada en la localidad de Anse-a-Pitres. En la actualidad se da educación a más de 200 niños, edades comprendidas entre 3 y 6 años, con proyección de ir creciendo poco a poco, debido a la demanda de los padres y la necesidad de la comunidad”.









Barbara has returned to Spain to happen a few days of vacations. She went away for a couple of months and ride in Haiti almost one year. He glides to remain at least different more. She tells me that his arrival was not easy, since it coincided with the epidemic of rage that she returned to stop to the touched country. Nevertheless, when she speaks about his children, of the project that goes in hands, her face is illuminated, her gesture gathers strength and discovers more: " It is a school Kinde Garden placed in Anse-a-Pitres's locality. At present education is met to more than 200 children, ages understood between 3 and 6 years, by projection of being growing little by little, due to the demand of the parents and the need of the community ".



La pregunta es obligada, y así me comenta cómo se actúa con los niños: “Se les da una comida al día basada en arroz y habichuelas. Cuando se ha contando con algo más de dinero se ha podido dar el desayuno, cereales, avena, chocolate, galletas...el año que viene por falta de fondos el desayuno lo vamos a tener que suprimir. Creemos que es muy importante la alimentación de los niños, ya que la mayoría de la población tiene anemia y hay unos altos índices de malnutrición infantil”.



The question is forced, and like that she comments to me how it is operated by the children: " a food is given them a day based on rice and kidney-beans. When it has be possessing something more about money one could have given the breakfast, cereals, oats, chocolate, cookies ... the year that comes for lack of funds the breakfast we are going to have to suppress it. We believe that the supply of the children is very important, since the majority of the population has anemia and there are a few high indexes of child malnutrition ".





Cómo se logra toda esta ayuda es del todo simple y, a la vez, importantísima y que lleva a cabo esta española según la que “Para cubrir estas necesidades la escuela cuenta con un huerto de más de 100 matas de plátano, algunos limoncillos, chinola y un vivero, éste que por las pequeñas dimensiones es más bien utilizado como espacio educativo. Por la falta de personal no se le da todo el rendimiento que se le podría sacar, pero aun así los niños han estado comiendo frecuentemente plátanos durante el año y se hizo una recolecta de tomates, coles y pimientos”.




How all this help is achieved it is completely simple and, simultaneously, the most important and that there carries out this Spanish woman according to whom " to cover these needs the school possesses a garden of more than 100 bushes of banana, some limoncillos, chinola and a fish-pond, this one that by the small dimensions is rather used as educational space. By the lack of personnel there is not given her the whole performance that might extract her, but even this way the children have been eating frequently bananas during the year and one was done it gathers of tomatoes, cabbages and peppers ".



Continuará ...



To be continued ...

domingo, 17 de julio de 2011





Parece que fue un sueño. Unas 50.000 voces coreaban The time, la versión contemporánea de la canción que marcó una época, por lo menos para mí y los que me rodeaban, y un estilo de hacer cine con Dirty Dancing. Todos botábamos sin parar desde las siete de la tarde y aún así tuvimos fuerza para eso y más.

It seems that it was a dream. Approximately 50.000 voices were shouting The time, the contemporary version of the song that it marked an epoch, at least for me and those who were surrounding me, and a style of doing cinema with Dirty Dancing. We all were bouncing non-stop from seven o'clock in the afternoon and nonetheless we had force for it and more.

Allan Ramírez calentó el ambiente atrayendo cada vez a más gente hacia el interior del Calderón. Desde nuestro anfiteatro se ve bien y se oye mejor. El sol nos obliga a ponernos cómodos (tirantes fuera), a tomar agua y cocacola fresquita y coger las gafas de sol.



Allan Ramirez warmed the environment attracting every time more people towards the interior of the 'Pause' sign. From our amphitheatre one is OK and is heard better. The Sun forces us to make us comfortable (suspenders out), to taking water and cocacola nice and cool and taking the sunglasses.


Parece que el astro rey continuará hasta que se tenga que ir. No me extraña que se quede, sale David Guetta y ya somos una masa de cantantes entregados con When love takes over¡¡¡¡



It seems that the star king will continue until it has to go away. It does not surprise me that it remains, David Guetta goes out and already we are a singers' mass delivered with When love takes over ¡


Guetta derrocha energía positiva, buen rollo y profesionalidad. Incita a todos a gritar, aplaudir y bailar. Nos adula con sus comparaciones con Ibiza, señalando esta ocasión como muy especial. Es un crack. Nos ha conquistado con su ritmo y su alegría contagiosa.







Guetta wastes positive energy, good roll and professionalism. Heincites all to shout, to applaud and dance. He flatters us with his comparisons with Ibiza, indicating this occasion as very specially. He is a star player. He has conquered us with his pace and his contagious happiness.






Ya estamos preparados y tras un paroncillo ideal para coger fuerzas con una pizza deliciosa, a las diez y cuarto, sin viento y con el sol ya durmiendo, los grandes Black Eyed Peas irrumpen en el escenario: Meet me halfway, Just can´t get enough, … Estamos en directo y suena a discoteca, high quality, tienen un vozarrón y se mueven por el escenario a su gusto.




Already we are prepared and after an ideal break to take forces with a delicious pizza, at a quarters after ten, without wind and with the Sun already sleeping, the big Black Eyed Peas irrumpen in the scene: Meet me halfway, Just cannot get enough, … We Are live and it sounds to discotheque, high quality, they have a vozarrón and move for the scene to his taste.



Fergie se hace querer y escuchar. Seduce con su sexy style y el Big girls don´t cry y Glamorous. Se planta en el escenario con fuerza y con Shut up se entrega y eso lo notamos los presentes, animándola al desboque…





Fergie is made want and listen. She seduces with his sexy style and the Big girls don't cry and Glamorous. She reaches the scene strongly and with Shut up it submits and we notice she the presents, her encouraging the madness…













Está siendo un show diez: coreografías, vestuario e imágenes en una pantalla grande que impresionan. Una estética muy futurista que acompaña al espectáculo junto con DJ sesión donde se mezclan ritmos del pasado: Michael Jackson, Nirvana, Rolling Stones,…







It is a show ten: choreographies, wardrobe and images on a big screen that they impress. A very futurist aesthetics that accompanies on the spectacle together with DJ session where paces of the past are mixed: Michael Jackson, Nirvana, Rolling Stones, …









Ese día es el cumpleaños de uno de la banda, muchos fans lo saben y él recoge emocionado pancartas que lo recuerdan. Está encantado.


This day is the birthday of one of the band, many fans know it and he gathers thrilled placards that they it remember. He is delighted.



La nota especial para mí fue el momento de la noche en que bajo una melodía coreamos Madrid bonita, España qué linda y que iluminó el Vicente Calderón con miles de estrellas móviles con un director de orquesta excepcional. Ha sido emocionante todo el público hermanado. Entonces pienso en la sensación tan maravillosa que deben tener ellos en ese momento. Supongo que aunque lo vean noche tras noche, debe ser fabuloso sentirse tan querido. Es triste pero no todo el mundo puede decir que llenaría un estadio con gente que le aprecia. Umm, … Se retiran y la magia queda ahí, en nuestras mentes.



Las luces de la capital me dejan seguir en mi sueño de verano y me acogen agradecidas por haber gritado esa noche su nombre con orgullo.


The special note for me was the moment of the night in which under a melody we shout Madrid nice, Spain what adjoins and which the Vicente Calderón illuminated with thousands of mobile stars with an exceptional conductor. All the related public has been exciting. I think at the time about the sensation so wonderful that they must have in this moment. I suppose that though they see it in the night after night, it must be fabulous to feel so dear. It is sad but not the whole world can say that it would fill a stadium with people who estimates him. Umm, … moves back and the magic stays there, in our minds.













The lights of the capital leave me to continue in my summer dream and take me been grateful for having shouted this night his name proudly.

miércoles, 13 de julio de 2011

Este post lo hago con mi entrada en la mano… Reluce el código que me dejará entrar mañana para poder ver a una banda que siempre me ha gustado y que además viene con sorpresa: David Guetta y Allan Ramírez, dos señores de la música y que a mí me vuelven loca. Literal: es oír acordes de When love takes over y me muevo sin control…

This post I do it with my ticket in the hand … There shines the code that will leave me to enter tomorrow to be able to see to a band that always I have liked and that in addition comes with surprise: David Guetta and Allan Ramirez, two masters of the music and that to me me return mad. Literal: it is to hear chords of When love takes over and I move without control …

Estoy emocionada. La capital en el Vicente Calderón acoge a dos grandes de la música electrónica y a The Black Eyed Peas¡¡¡ Qué subidón¡

I am moved. The capital in the Vicente Calderón receives two big ones of the electronic music and The Black Eyed Peas.. wowwww¡¡¡

Las vacaciones se acercan y he tenido mucho que guerrear, demasiado que aprender y ahora la recompensa en forma de noche musical creo que me la he ganado… Tengo preparado el modelito: algo cañero pero cómodo que me deje moverme a gusto al ritmo.

The vacations approach and I have had much that to fight, too much that to learn and now the reward in the shape of musical night I believe that I have earned … I Have the modelito prepared: a little conduit-maker but comfortable that leaves me to move to taste to the pace.

Esta noche hace fresco, incluso diría que frío, después de unas semanas de asfixiante calor. Supongo que mañana estaré a cero grados, ni frío ni calor, entre almas igual de bailongas que yo.

This night it does freshly, enclosed he would say that cold, after a few weeks of asphyxiating heat. I suppose that tomorrow I will be to zero degrees, fry not even heat, between souls equally of dancers that me.

Me imagino que estaremos como en una macrodiscoteca de esas que en verano cuando era veinteañera pisaba y en la que no paraba de bailar y gritar para poder entendernos…

I imagine that we will be like in a macrodiscotheque of this that in summer when i was twentyish was treading and in the one that was not stopping dancing and shouting to be able to understand …

En cuanto a The Black Eyed Peas, sólo puedo decir que sus canciones me llegan … DON´T PHUNK WITH MY HEART¡¡¡¡

As for The Black Eyed Peas, only I can say that their songs come to me … DON'T PHUNK WITH MY HEART ¡

Ya os cuento … BESOS
I tell U… Kisses

miércoles, 6 de julio de 2011

Que estamos atados por cadenas invisibles. Está claro. Romperlas a tiempo es imprescindible para seguir adelante. Os pongo en situación.


That we are tied by invisible chains. It is clear. To break them in time is indispensable to continue forward. I put U in situation.


Alex está enganchado a una relación que no funciona. Lo siento, Alex, así es y ya te lo hemos dicho. Tú también lo sabes y esta vez, no es Coti Sorokin el que te inspira, sino la voz nasal de Coque Malla con su canción de “No puedo vivir sin ti” (No puedo vivir sin Los Ronaldos, Emi Music, 2010) que coreamos a voces en el viaje de ida. NO PUEDO VIVIR SIN TI, NO HAY MANERA. NO PUEDO ESTAR SIN TI, NO HAY MANERA…. Y es que mi amigo está enganchado a una pseudorelación, montaña rusa, con Sebastián. Si eres miltyadict@, sabrás de quién hablo y si no, puedes echar la vista atrás en este mismo blog sobre julio, en otra escapadita que hicimos al sur. Te enterarás de quién es él y que en la boda de nuestra amiga, un amor de infancia arrastró a la pareja de Alex a engañarle allí mismo con el camarero, a modo de telenovela. Desde entonces, han estado que si sí y que si no y la cabeza y el corazón de my friend van de freelance.







Alex is hooked on a relation that does not work. I am sorry, Alex, this way is and already we have said it to you. You also know it and this time, it is not Coti Sorokin the one that inspires you, but the nasal voice of Coque Malla with his song of “No puedo vivir sin ti” (" I cannot live without you”) (No puedo vivir sin Los Ronaldos, Emi Music, 2010) that we shout to voices in the trip of going. I CANNOT LIVE WITHOUT YOU, THERE IS NO WAY. I CANNOT BE WITHOUT YOU, THERE IS NO WAY …. And it is that my friend is hooked on a pseudorelation, roller coaster, with Sebastian. If you are miltyadict, you will know about whom I speak and if not, you can throw the sight behind in the same Blog on July, in another trip that we did in the southern part. You will find out the one who is he and that in the wedding of our friend, a love of infancy dragged the pair of Alex to cheating him there same with the waiter, like soap opera. Since then, they have been that if yes and that if not and the head and the heart of my friend go of freelance.






Por su parte, Lupe está enamorada como una burra, expresión que tomo de su madre y que me parece que es grandiosa y que muestra el grado de locura que la afecta. Y es que el objeto de su deseo está en su trabajo y eso la está haciendo perder onda en el curro. Está ida y eso en el mundo de la publicidad es igual a caer en desgracia, más o menos. Nuestro sujeto B, es un apuesto publicista o creador como le gusta reconocerse, que es guapo, inteligente, casado y un quedón… Lupe odia la situación, pero parece que Dios se lo ha puesto como prueba, según cree ella y sigue paseando sus ojos por la anatomía del AES (Auténtico Encantador de Serpientes). Esta terminología ha sido acuñada por mi misma en posts anteriores que a golpe de click, descubrirás). Me recuerda a la canción de Jason Mraz, I´m yours (We sing we dance we steal things, Atlantic, 2008).

For her part, Lupe is inspired love as a donkey, expression that I take of her mother and that seems to me that it is grand and that it shows the degree of madness that affects her. And it is that the object of her desire is in his work and it is making it lose wave in the job. It is gone and it in the world of the advertising is equal to falling down in misfortune, more or less. Our subject B, he is a smart publicist or creator like him it likes to admit, that it is handsome, intelligent, married and a cute guy … Lupe hates the situation, but it seems that God has put on it in proof, as believes she and continues walking her eyes for the anatomy of the AES (Authentic Magician of Serpents). This terminology has been coined by my self in posts previous that to blow of click, you will discover). She me resembles the song of Jason Mraz, I'm yours (We sing we dances we steal things, Atlantic, 2008).



Por mi parte, ejem… Me dejo llevar en estos momentos por el rock, el funk y el soul de Just y Shiny Soul del grupo Fuel Fandango (Warner Music, 2011). Está claro que necesitamos acción: perdernos en la montaña y encontrarnos en las aguas del mar, o al revés. The question is volver a tener fuerzas, recuperarnos y cargar pilas.




For my part, ejem … I leave myself to go in these moments for the rock, the funk and the soul of Just and Shiny Soul of the group Fuel Fandango (Warner Music, 2011). It is clear that we need action: to get lost in the mountain and to be in the waters of the sea, or upside-down. The question is to return to have forces, recover batteries.






Hemos alquilado una casita no muy grande para poder estar juntos, no muy pequeña para no tropezarnos entre nosotros y con unas vistas espectaculares. Estamos encantados. Ha sido un acierto. Debemos ir a por provisiones y para ello nos pertrechamos de bolsas, que no está el planeta para generar más plásticos y subimos y bajamos por curvas, carreteras abruptas y calles empinadas hasta llegar a la plaza que muy austera nos recibe un poco despistados, aunque no tanto como para no fijarnos en una zapatería monísima. Entonces unas sandalias azules de Mustang altísimos me guiñan un ojo. Su dueña me los recomienda porque son muy cómodos. Pronto, Alex y Sonia se confiesan amantes de los zapatos de Jimmy Choo, que son espectaculares, fabulosos,… que si tú, que si yo, …. Acabamos en la playa con Sonia y su novio.



We have rented a not very big little house to be able to be united, not very small us not to stumble strictly between ourselves and with a few spectacular sights. We are delighted. It has been a success. We must go for provisions and for it we provide ourselves with bags, which the planet is not to generate more plastic and rise and go down for curves, abrupt roads and streets straightened up to coming to the square that very austere receives us little absent-minded persons, though not so much like not to concentrate on a incredible Shoe Store. Then a few blue sandals of Mustang wink an eye. Her owner recommends them to me because they are very comfortable. Soon, Alex and Sonia confess lovers of Jimmy Choo's shoes, who are spectacular, fabulous, … that if you, that if me, …. We finish in the beach with Sonia and his boyfriend.

Continuará…
To be continued …
Con la tecnología de Blogger.

Sobre mí

Mi foto
Nací un 16 de mayo de hace más de 30 años en Madrid. He asistido al cambio de la tele en blanco y negro a la de color y a la muerte de "Chanquete". He jugado incansablemente con muñequitas rubias super fashion a las que yo misma confeccionaba modelitos imposibles pero también he disfrutado como nadie probando monopatines, bicis y demás aparatejos que "mis colegas del barrio" sacaban a pasear por temporadas. Cuando me llegó el momento estudié Derecho acabando en la asesoría laboral de una Editorial de Moda. Desde la sombra escribo una columna llamada "Marea alta" en la revista para la que trabajo. Mis amigos de toda la vida me acompañan y se unen a los nuevos que surgen al andar. Mi corazón se encuentra despistado (por ahora). En este espacio contaré mis vivencias, experiencias y sensaciones. Bienvenidos a mi mundo y a mi libro blog. Si te asomas por primera vez, lee empezando desde el post más antiguo. Relájate y disfruta.

MILTYADICT@S

PORTFOLIO FOTOGRÁFICO