viernes, 28 de enero de 2011


— No quieras “excusarrrte”. Miedo, miedo, miedo.

Me sorprendió entonces que no usara el término egoísmo y es que el temor a la inseguridad me cegó.

— Ahora necesito que cierres los ojos—Dios, pensé. Ahora es cuando me pega el palo y trafican con mis órganos. En la oscuridad, deparé en un olor conocido. Cacao. Canela. Caléndula. Una taza de aquel brebaje me calmó. Y no puedo evitar pensar Erik.





- Do not want " to apologgggize ". Fear, fear, fear.

I surprised then that the term was not using egoism and it is that the fear of the insecurity me blocked up.

- Now I need that you close the eyes – Oh my God, I thought. Now it is when they hits me and they deal with my organs. In the darkness, I provided in a known smell. Cocoa. Cinnamon. Marigold. A cup of that potion calmed me. And I can´t avoid think about Erik.



El cuarto atardecer que pasé en aquel continente fue la señal de que estaba en un viaje iniciático y que mi vida cambió desde que pise suelo africano. Walter, mi amigo de la Universidad, quien favoreció mi estancia allí, me lanzó a la aventura de detener a los odiados furtivos, atropelladamente. Subimos al jeep y nos presentamos en medio del Parque Nacional de Masai Mara, que ya había visitado, con el amarillo, el ocre y el naranja deslizándose sobre la sabana y ante mis ojos acostumbrándose a tanta belleza.



The fourth late afternoon that I spent in that continent was the sign of that was in an initiation trip and that my life changed since I trod on African soil. Walter, my friend of the University, who favored my stay there, threw me to the adventure of stopping the hated poachers. We rise to the jeep and let's sense beforehand us in the middle of Masai Mara's National Park, which already he had visited, with the yellow one, the ocher and the orange slipping on the sheet and before my eyes getting used to so many beauty.



Por lo que intuía a través de las conversaciones por walkie talkie entre Walter y los compañeros del Parque, un par de furtivos habían sido pillados in fraganti haciéndose con un leopardo cachorro.



For what he was feeling across the conversations for walkie talkie between Walter and the companions of the Park, a poachers couple had been plundered stealing puppy of a leopard.

domingo, 23 de enero de 2011

Los fines de semana son para aprovecharlos, para no detenerte a pensar cuánto te queda para volver a la rutina del lunes, para salir y no saber dónde irás ni cuándo volverás.

The weekends are to take advantage of them, not to stop to think how much you still have to return to the Monday routine, to go out and not to know where you will go not when you will return.

El viernes nos propusimos dar rienda suelta al niñ@ que tod@s llevamos dentro y disfrutar de una tarde en el circo. El Gran Circo Mundial, el Circo de las Navidades, al que vamos fuera de fecha...

On Friday we proposed to give free rein to the children that all of us take inside and to enjoy of one evening in the circus. The Gran Circo Mundial, the Circus of the Christmas, to which we go out of date...

El año pasado también estuvimos porque a mi sobrino le encanta ver animales, saltos y payasos. Pero en esta nueva visita, nos sorprenden, ya que amén de los clásicos payasos, trapecistas, funambulistas, contorsionistas y demás elenco, nos encontramos con caballos que recorren la pista, cosacos que bailan con fuerza y energía, pero también nos presentan números exóticos con guacamayos de hermosos colores que vuelan en libertad sobre nuestras cabezas y hasta animales salvajes: una cebra, ponis, dromedarios y un fantástico hipopótamo enano al ritmo del Waka Waka. El público aplaudimos entusiasmados.


Last year also we were because to my nephew it is charmed with seeing animals, jumps and clowns. But in this new visit, we surprise, since amen of the classic clowns, trapeze artists, tightrope walkers, contortionists and other index, we think horses that they cross the track, cossacks who dance strongly and energy, but also they present theirs exotic numbers with macaws of beautiful colors that fly at liberty on our heads and up to wild animals: a zebra, ponis, dromedaries and a fantastic dwarf hippopotamus to the pace of the Waka Waka. The public we applaud filled with enthusiasm.




Todavía un circo clásico puede maravillarnos a pesar de que la música, a veces, se torne estridente, los trastos usados en cada actuación estén a la vista de todos … Todo tan lejos del Tapis Rouge del Cirque du Soleil del que somos tan amantes y del que este año esperamos disfrutar.

Still a classic circus can astonish us in spite of the fact that the music, sometimes, becomes strident, the utensils used in every action are in view of all… Quite so far away of the Tapis Rouge of the Cirque du Soleil of which we are so lovers and of which this year we wait to enjoy.

Pero siguiendo con la expresión tan oída, lo de esta tarde es circo en estado puro. Se trata de lograr “el más difícil todavía” y esta vez quienes nos hemos congregado para dejarnos maravillar, nos entregamos, silbamos, aplaudimos y reímos. Es la magia del circo¡¡¡

But continuing with such a heard expression, it of this evening it is a circus in pure condition. It is a question of managing " the most difficult still " and this time who we have congregated to leave ourselves to astonish, we submit, whistle, applaud and laugh. It is the magic of the circus.


Como ya dije, nunca sabemos qué haremos el día siguiente, de modo que tempranito, Lupe, Alex y yo nos vamos al campo el sábado por la mañana. Necesitamos inspirar aire fresco y la Sierra de Madrid nos parece una opción ideal.






As already I said, we never know what we will do the following day, so that soon, Lupe, Alex and I us go out to the country on Saturday morning. We need to inspire fresh air and the Saw of Madrid looks like to us an ideal option.


Allí respiramos entre pinos silvestres, castaños y matorrales de jara, enebro, tomillo y romero. Nos recargamos. El agua además sale a nuestro encuentro por el camino rural del Lago en Navacerrada.





There we breathe between white, chestnut-colored pines and bushes of rockrose, juniper, thyme and rosemary. We recharge ourselves. The water in addition goes out to our meeting for the rural way of the Lake in Navacerrada.

Es un lugar estupendo para parar, comer un bocata, hablar y reír. Mis amigos hablan de lo que nos tiene preocupados: el trabajo y las relaciones con los demás. Nuestras preocupaciones se quedan suspendidas entre las pocas nubes que nos acompañan. Hace frío pero el sol nos aplaca y aviva nuestras conversaciones.

It is a marvellous place to stop, to eat a sandwich, to talk and to laugh. My friends speak what has us worried: the work and the relations with the others. Our worries remain suspended between few clouds that accompany us. It is cold but the Sun appeases and intensifies our conversations.






Alex está otra vez a vueltas con Sebas, aunque no está dispuesto a dar una oportunidad a quién le trató tan mal, pero yo sé que le cuesta. Ese chico entró rápido en su vida y más deprisa en su corazón. Cuando alguien te toca, te llega, ¿puedes perdonarlo todo?? Yo pienso que no, pero nunca se sabe. Hasta que no estás en esa situación no puedes saberlo, ¿no?

Alex is again to returns with Sebas, though it is not ready to give an opportunity whom it treated so badly, but I know that it costs him. This boy entered rapidly his life and more fast his heart. When you touch someone, it comes to you, can you excuse everything?? I think that not, but is never known. Until you are not in this situation you cannot know it, not?

Lupe siente que se está enganchando a Eduardo, un compañero de la empresa muy aventurero, muy soltero y difícil de seguir.

Lupe feels that it is getting hooked up by Eduardo, a companion of the company very adventurous, very single and difficultly to continue.

Por mi parte, mi corazón agradece que los artistas se hayan ido con su música a otra parte (ya me entendéis si sois Miltyadict@s). Pero mi corazón late y se altera como todos, pero eso en otro post… :P

For my part, my heart is grateful that the artists have gone away with his music elsewhere (already you understand me if you are Miltyadict@s). But my heart late and it alters as all, but it in another post …:P


Acabamos comiendo en un Restaurante del pueblo de Navacerrada llamado El Rumba (Plaza Doctor Gereda), que desde 1970 ofrece auténticos manjares como el pulpo a la parrilla entre suculentas patatas, la ensalada de vivos colores de verduras muy crujientes con picadillo de jamón o el bacalao confitado que se deshacía en nuestra boca y que nos dejó un sabor inolvidable.

We end up by eating in a Restaurant of the people of Navacerrada called The Rumba (Plaza Doctor Gereda), that from 1970 offers authentic delicacies as the octopus to the gridiron between succulent potatoes, the salad of alive colors of very creaking vegetables with hash of ham or the hopeful cod that was falling apart in our mouth and that left an unforgettable flavor us.

La vuelta en el coche de Alex fue aderezada a ritmo de “No te invité a dormir” (Una mosca en el cristal, 2010) lo nuevo de Nena Daconte y “Buscando el sol” (Nada lógico, 2010) de El Pescao, que no paramos de gritar con nuestros regenerados pulmones.

The return in Alex's car was adorned to pace of "No te invite a dormir” (“I did not invite you to sleep ") (Una mosca en el cristal. A fly in the crystal, 2010) the new of Nena Daconte and “Buscando el sol”(" Looking for the Sun ") (Nada lógico. Not logically at all, 2010) of El Pescao, which we do not stop shouting with our regenerated lungs.


sábado, 15 de enero de 2011

Sigo con el relato sobre pasado, presente y futuro dibujado en las cartas o quizá en nuestros pensamientos. Si no leíste el principio, haz click y ponte al día... Marea alta. Sueño africano II.

I continue with the statement on past, present and future drawn in the letters or probably in our thoughts. If you don´t read the beginning, bundle click and read... High Tide. African dream the IInd.

No quería que algún día se aireara mi desliz. Mi amiga me había empujado a ello, pero quizá ni confesara mi visita a la Junet. Bastante que en la empresa se supiera lo de la fuga de mi novio un mes antes de la boda, como para que ahora, además de compasión, generara en mis compañeros la idea de que estaba perdiendo la cabeza.




Idid not want that my slide was known. My friend had pushed me to it, but probably she was not even confessing my visit to the Junet. Enough that in the company knew it of the escape of my boyfriend one month before the wedding, since in order that now, besides pity, it was generating in my companions the idea of that I was going crazy.




— ¿Qué quieres saber, “Anna”? —Otra vez su forma de llamarme por mi falsa identidad me produjo escalofríos.




— Pues…, algo general. De todo un poco. No sé. — Sus ojos me radiografiaron y con cierto hastío puso tres cartas sobre aquella mesa heredada quizás de una tatarabuela…

— What do you want to know, “Anna”- Again his way of calling for my false identity produced shivers to me.

— So …, slightly general. Of everything a bit. I don´t know - Her eyes X-rayed me and with certain tedium she put three letters on that table inherited probably from a great-great-grand-mother.


La visión que tuvo la hizo removerse en la silla y me miró. Ya está. Se huele lo del plantón. En mi trabajo, a veces, debo interpretar las expresiones a mis duros interlocutores. Volvió a clavar sus ojos en mí pero esta vez sin expresión. Entonces, noté que mi móvil vibraba en medio de la consulta. Sonreí y como pude, apagué la fuente de su distracción.




The vision that she had made it be removed in the chair and looked at me. Already it is. She smells of the graft. In my job, sometimes, I must interpret the expressions to my hard speakers. She returned to fix her eyes in me but this time without expression. Then, I noticed that my mobile was vibrating in the middle of the consultation. I smiled and since I could, extinguished the source of his distraction.




— Mierda. — Exclamé entre dientes.




— ¿Por qué te preocupa tanto lo que piensen los demás?




— ¿Eh?— Otra vez me dejó fuera de juego. Sabe lo de mi nombre falso, ya es seguro… — ¿Eso dicen las cartas?




— Eso y que pudiste dejar todo una vez y no lo hiciste por miedo…




- Shit. - I exclaimed between teeth.




- Why does it worry you so much what the others think?




- Eh? - Again she left me out of game. She knows it of my false name, already it is sure … - It do they say the letters?




- Yes, it is,and that you could leave everything once and did not do it for fear …



Mi estómago se revolvió. Realmente acertó en lo que pasó. Fui una persona con muchas ideas que las hipotecó por seguridad.




My stomach returned. Really she succeeded in what happened. I was a person with many ideas that he mortgaged for safety




— Todo lo que deseas lo hubieses conseguido abandonando lo conocido.
— Sí, pero… — Quise decir en mi favor que abandonar la vida que llevaba, incluido, sí, es verdad, un novio que me abandonó, y una vida de grandes lujos por irme a un pueblo perdido de África, así visto, era una tontería…. Pero no me atreví.

- Everything what you wish had been obtained by you leaving the known.
- Yes, but …- I wanted to say in my favor that to leave the life that was going, included, yes, it is true, a boyfriend who left me, and a life of big luxuries for going away to a lost village of Africa, this way I dress, it was a bilge… But I did not dare.
Continuará ...
To be continued

martes, 11 de enero de 2011



Que todo llega es muy cierto. Mi madre siempre nos lo ha hecho recordar. Con esfuerzo todo se consigue y se logra alcanzar aquello que perseguimos. Ahora observo a mi hermana Marta y lo compruebo.


That everything comes it is very true. My mother always has made it remember us. With effort everything is obtained and is achieved to reach that one that we chase. Now I observe my sister Marta and verify it.





Hace tan solo unos meses emocionada nos hacía partícipe de la felicidad con que un nuevo miembro llegaba a la familia Flinn. Y con cuidados, preparación, atención de quienes la querían y amor llegó ella. Todo se transforma. Salió del cuerpo de mi hermana para convertirse en una personita más, riendo y haciéndonos disfrutar a todos. Durante casi cuatro meses, my sister ha dado todas sus horas para ella, resultando muy fácil, quizá porque sea la segunda o porque ella es una maravilla o puede que por una mezcla de las dos cosas.





Only a few months ago thrilled it was making us a participant of the happiness with which a new member was coming to the family Flinn. And with taken care, preparation, attention from those who wanted it and love came she. Everything transforms. It went out of the body of my sister to turn into one more person, laughing and making us enjoy all. For almost four months, my sister has given all her hours for her, turning out to be very easy, probably because it is the second one or because it is a marvel or it is possible that for a mixture of both things.





Pero todo se acaba… Ahora Marta arrastra sus pies por el pasillo. Toma a su hija en brazos y la besa, la da de comer y la besa, cambia su pañal y la besa… Tiene que volver a la vida normal. Al trabajo, a los horarios, a los minutos fuera de los soniditos de su nena con que se sorprende a cada momento.





But everything ends … Now Martha drags her feet for the corridor. It takes her daughter in arms and kisses her, feeds her and kisses her, changes her diaper and kisses her … Has to return to the normal life. To the work, to the schedules, to the minutes out of the sounds of her baby with which it is surprised to every moment.





Y asumir que todo se renueva, es duro. Cuando entre por la puerta de su trabajo, salude a todo el mundo, encienda su ordenador y trate de que no se le escape alguna lagrimita cuando se acuerde de su sonrisita permanente, ya será otra persona. Luchará por alguien más cada día. Precisará compartir sus horas entre sus dos hijos y su marido. Necesitará la paciencia de los que están a su alrededor para comprender cómo se encuentra…



And to assume that everything renews, it is hard. When between for the door of his work, she greets to the whole world, ignite her computer and treat of that does not escape from her any tear when she remembers her permanent sunrise, already she will be another person. It will fight for someone more every day. It will be necessary to share her hours between her two children and her husband. It will be necessary the patience those who are around it to understand how she is.



Sin embargo, todo fluye. Estoy segura de que las aguas volverán a su cauce. Los engranajes de la máquina que es su familia, poco a poco irán ajustándose, como estará pasando en muchas otras vidas, en otras partes del mundo.



Nevertheless, everything flows. I am sure that the waters will return to his riverbed. The gears of the machine that is her family, little by little will go adjusting, since it will be happening in many other lives, in other parts of the world.

Valga este post para que estas verdades vitales trasciendan y dentro de unos meses el peso que mi hermana lleva sobre los hombros vuele y se convierta en energía positiva, en fuerza para acometer cada día y llegar al trabajo con medio día ya hecho…
ÁNIMO¡¡¡




Cost this post in order that these vital truths come out and in a few months the weight that my sister takes on the shoulders fly and turn into positive energy, into force to attack every day and to come to the work with half already made day … SPIRIT ¡

domingo, 9 de enero de 2011



Después de la resaca fiestera, toca volver al día a día, a lo cotidiano… Ya casi ni me acuerdo. Retomaré la cuestión del futuro y me asomaré a mis sueños para narrar una historia que me inspiró la última etapa del embarazo de mi hermana, en la que sólo era capaz de desarrollar su hobbie, pintar, a través de figuras étnicas, criaturas de la sabana y árboles muy verdes en lugares lejanos que recuerdan su paso por Kenia. Los lienzos ahora han quedado en su taller rodeados de otros paisajes, personajes y colores.

After the festive redraft, it has to return to day after day, to the daily thing … already almost I do not even remember. I will take again the question of the future and will appear to my dreams to narrate a history that inspired the last stage of the pregnancy of my sister, in which only it was capable of developing his hobbie, doing, across ethnic figures, creatures of the sheet and very green trees in distant places that remember his step along Kenya. The linens now have stayed in his workshop surrounded with other landscapes, prominent figures and colors.




Cuando mis Directores me pidieron que una vez entrado el nuevo año me refiera al futuro, a lo que nos proponemos cada anualidad y que quizá nunca cumplamos, paseando por la galería de mi sister, aquellos ambientes frondosos, raciales, mi cabeza tejió el siguiente relato, esperando que en el resto de los trescientos sesenta y cinco días algo me renueve, me haga saber qué es lo que de verdad importa. Marea alta. Sueño africano



When my Directors asked me that once entered the new year recounts me to the future, to what we propose every annuity ourselves and probably to never expire, walking along the gallery of my sister, those leafy, racial environments, for my head it wove the following statement, hoping that in the rest of three hundred sixty five days something renews me, make me know what is what indeed matters. High tide. African dream


Nunca pensé que este día llegara. Estaba allí curioseando cada centímetro cuadrado de aquella pequeña habitación.



I never thought that this day was coming. It was looking round there every square centimeter of that small room.




Madame Junet era como me describió mi amiga: piel aceitunada, pelo rizado castaño y unos ojos tan azules que podrían atravesar la mirada de cualquiera. De hecho, me era difícil mantenerme frente a ella, yo que estaba tan acostumbrada a medirme con grandes ejecutivos. El magnetismo de esta mujer rozaba lo místico.




Madame Junet was since like me my friend described: olive-coloured skin, curled chestnut-colored hair and a few eyes so blue that might cross the look of anyone. In fact, me it was difficult to be kept opposite to her, I that it was so accustomed to measuring up to big executives. The magnetism of this woman was rubbing the mystical thing.




En la estancia no había santos ni crucifijos ni calaveras. Resultaba bastante agradable, hasta acogedora. Lo único que no me gustaba era la mesa redonda en la que ella realizaría la lectura.




In the stay there were neither saints nor crucifixes nor skulls. It was turning out to be agreeable enough, up to cozy. The only thing that I did not like was the round table in which she would realize the reading.




Sus manos entrenadas movieron la baraja, mezclando arriba y abajo. Pasado, presente y futuro supuse. El color azul eléctrico con estrellas doradas del dorso de las cartas hizo que mi vista siguiera su rítmico flujo, hipnotizada además por el sonido que producían los naipes unos contra otros.




His trained hands moved the card, mixing above and below. Past, present and future I supposed. The blue electrical color with golden stars of the back of the letters did that my sight was following his rhythmic flow, hypnotized in addition by the sound that the playing cards were producing some against others.




—Corta, “Anna” — Dijo mi nombre con un acento especial que no supe descifrar. También pensé que a lo mejor era muy buena adivina y que decía mi nombre con aquel tonillo porque sabía que yo no me llamaba así.




- Cut, "Anna" - Said my name with a special accent that I could not decipher. Also I thought that probably it was very good it guesses and that he was saying my name with that singsong because it knew that I was not calling this way.




Continuará …
To be continued…

Con la tecnología de Blogger.

Sobre mí

Mi foto
Nací un 16 de mayo de hace más de 30 años en Madrid. He asistido al cambio de la tele en blanco y negro a la de color y a la muerte de "Chanquete". He jugado incansablemente con muñequitas rubias super fashion a las que yo misma confeccionaba modelitos imposibles pero también he disfrutado como nadie probando monopatines, bicis y demás aparatejos que "mis colegas del barrio" sacaban a pasear por temporadas. Cuando me llegó el momento estudié Derecho acabando en la asesoría laboral de una Editorial de Moda. Desde la sombra escribo una columna llamada "Marea alta" en la revista para la que trabajo. Mis amigos de toda la vida me acompañan y se unen a los nuevos que surgen al andar. Mi corazón se encuentra despistado (por ahora). En este espacio contaré mis vivencias, experiencias y sensaciones. Bienvenidos a mi mundo y a mi libro blog. Si te asomas por primera vez, lee empezando desde el post más antiguo. Relájate y disfruta.

MILTYADICT@S

PORTFOLIO FOTOGRÁFICO