domingo, 9 de enero de 2011



Después de la resaca fiestera, toca volver al día a día, a lo cotidiano… Ya casi ni me acuerdo. Retomaré la cuestión del futuro y me asomaré a mis sueños para narrar una historia que me inspiró la última etapa del embarazo de mi hermana, en la que sólo era capaz de desarrollar su hobbie, pintar, a través de figuras étnicas, criaturas de la sabana y árboles muy verdes en lugares lejanos que recuerdan su paso por Kenia. Los lienzos ahora han quedado en su taller rodeados de otros paisajes, personajes y colores.

After the festive redraft, it has to return to day after day, to the daily thing … already almost I do not even remember. I will take again the question of the future and will appear to my dreams to narrate a history that inspired the last stage of the pregnancy of my sister, in which only it was capable of developing his hobbie, doing, across ethnic figures, creatures of the sheet and very green trees in distant places that remember his step along Kenya. The linens now have stayed in his workshop surrounded with other landscapes, prominent figures and colors.




Cuando mis Directores me pidieron que una vez entrado el nuevo año me refiera al futuro, a lo que nos proponemos cada anualidad y que quizá nunca cumplamos, paseando por la galería de mi sister, aquellos ambientes frondosos, raciales, mi cabeza tejió el siguiente relato, esperando que en el resto de los trescientos sesenta y cinco días algo me renueve, me haga saber qué es lo que de verdad importa. Marea alta. Sueño africano



When my Directors asked me that once entered the new year recounts me to the future, to what we propose every annuity ourselves and probably to never expire, walking along the gallery of my sister, those leafy, racial environments, for my head it wove the following statement, hoping that in the rest of three hundred sixty five days something renews me, make me know what is what indeed matters. High tide. African dream


Nunca pensé que este día llegara. Estaba allí curioseando cada centímetro cuadrado de aquella pequeña habitación.



I never thought that this day was coming. It was looking round there every square centimeter of that small room.




Madame Junet era como me describió mi amiga: piel aceitunada, pelo rizado castaño y unos ojos tan azules que podrían atravesar la mirada de cualquiera. De hecho, me era difícil mantenerme frente a ella, yo que estaba tan acostumbrada a medirme con grandes ejecutivos. El magnetismo de esta mujer rozaba lo místico.




Madame Junet was since like me my friend described: olive-coloured skin, curled chestnut-colored hair and a few eyes so blue that might cross the look of anyone. In fact, me it was difficult to be kept opposite to her, I that it was so accustomed to measuring up to big executives. The magnetism of this woman was rubbing the mystical thing.




En la estancia no había santos ni crucifijos ni calaveras. Resultaba bastante agradable, hasta acogedora. Lo único que no me gustaba era la mesa redonda en la que ella realizaría la lectura.




In the stay there were neither saints nor crucifixes nor skulls. It was turning out to be agreeable enough, up to cozy. The only thing that I did not like was the round table in which she would realize the reading.




Sus manos entrenadas movieron la baraja, mezclando arriba y abajo. Pasado, presente y futuro supuse. El color azul eléctrico con estrellas doradas del dorso de las cartas hizo que mi vista siguiera su rítmico flujo, hipnotizada además por el sonido que producían los naipes unos contra otros.




His trained hands moved the card, mixing above and below. Past, present and future I supposed. The blue electrical color with golden stars of the back of the letters did that my sight was following his rhythmic flow, hypnotized in addition by the sound that the playing cards were producing some against others.




—Corta, “Anna” — Dijo mi nombre con un acento especial que no supe descifrar. También pensé que a lo mejor era muy buena adivina y que decía mi nombre con aquel tonillo porque sabía que yo no me llamaba así.




- Cut, "Anna" - Said my name with a special accent that I could not decipher. Also I thought that probably it was very good it guesses and that he was saying my name with that singsong because it knew that I was not calling this way.




Continuará …
To be continued…

2 comentarios:

  1. continua!!!!!!!!!!!!!!

    www.1cenicientamoderna.blogspot.com

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por leer, chata¡¡¡
    Prometo más este finde¡¡¡
    Besitos

    ResponderEliminar

Escribe conmigo las páginas de mi libro blog. Write with me the pages of my Blog Book. Muchas gracias!! Thanks

Con la tecnología de Blogger.

Sobre mí

Mi foto
Nací un 16 de mayo de hace más de 30 años en Madrid. He asistido al cambio de la tele en blanco y negro a la de color y a la muerte de "Chanquete". He jugado incansablemente con muñequitas rubias super fashion a las que yo misma confeccionaba modelitos imposibles pero también he disfrutado como nadie probando monopatines, bicis y demás aparatejos que "mis colegas del barrio" sacaban a pasear por temporadas. Cuando me llegó el momento estudié Derecho acabando en la asesoría laboral de una Editorial de Moda. Desde la sombra escribo una columna llamada "Marea alta" en la revista para la que trabajo. Mis amigos de toda la vida me acompañan y se unen a los nuevos que surgen al andar. Mi corazón se encuentra despistado (por ahora). En este espacio contaré mis vivencias, experiencias y sensaciones. Bienvenidos a mi mundo y a mi libro blog. Si te asomas por primera vez, lee empezando desde el post más antiguo. Relájate y disfruta.

MILTYADICT@S

PORTFOLIO FOTOGRÁFICO