martes, 30 de agosto de 2011




El contemplar una casa en ruinas, el sentir el poder de la soledad en una zona apartada de toda tecnología y de cualquier lujo que no sea el de los sentidos: la espesura del bosque, la humedad de la hierba, el olor a campo, ….




To contemplate a house in ruins, feeling the power of the loneliness in a zone isolated from any technology and from any luxury that is not that of the senses: the thickness of the forest, the dampness of the grass, the smell of field, ….




Todo eso me provocó hacer fotos, recrear mis ojos desde cualquier ángulo que me apeteciese, sin prisas pero sin pausas, moviéndome en aquel punto del mapa desconocido en ciertas cartografías.




All that me provoked me to make photos, to recreate my eyes from any angle that I was desiring, without hurries but without pauses, moving in that point of the map not known in certain cartographies.



De este modo nació el siguiente relato y los dibujos con los que lo acompaño:



In this way was born the following statement and the drawings on which I accompany it:




"Sus ojos hacía tiempo que amanecían llorosos, pero aquella mañana parecían inundados. Su hija se dio cuenta de la emoción que suponía regresar.
El viaje desde la ciudad se había iniciado sin apenas mediar palabra. María era dicharachera y con sus recién cumplidos ochenta años no tenía ganas de callar sino que su antigua timidez se había convertido en la voz de la experiencia.




Her eyes it was doing time that they were dawning tearful, but that morning they seemed to be flooded. Her daughter realized the emotion that it supposed returning.
The trip from the city had begun without scarcely word happened. Maria was witty and with her newly fulfilled eighty years it did not have desire of being quiet but her former coyness had turned into the voice of the experience.



Carreteras ahora asfaltadas, sinuosas aún, en paisajes de altos y verdes árboles se presentaron ante ella como un espejismo: el cementerio, el campanario, las casas, …
Una ola de emoción contenida atizó su mirada que acabó empañándose con lágrimas liberadoras que supusieron soltar el peso del recuerdo acumulado en su cabeza y en su corazón durante lustros.



Roads now paved, sinuous still, in landscapes of high and green trees appeared before her as a mirage: the cemetery, the belfry, the houses, …
A wave of contained emotion stoked her look that finished getting misty with liberating tears that supposed giving up the weight of the recollection accumulated in her head and in her heart during periods.








Ya no veía aquel verde sino un manto blanco cubriendo el horizonte como aquel invierno que se presentó como otros inviernos duros, pero que lo cambió todo. La madre de María, Doña Emilia, se puso enferma. Un temporal enfurecido no permitía que nadie fuera a ayudarla. Finalmente, su padre decidió bajarla en un coche. Un escalofrío recorre el cuerpo de María al recordar cómo su madre pide una manta y no suelta su mano llamándola “madre, madre”, viendo en ella a quién no es. Y se siente de pronto adulta y asume que no se recuperará. El cuerpo febril de Doña Emilia es subido al coche que la llevará a un médico, aunque, como todos temen, pero nadie reconoce, no podrá hacer nada.




Already it did not see the green but a white mantle covering the horizon as that winter that one presented as other hard winters, but that changed everything. The mother of Maria, Miss Emilia, became sick. The temporary furious one was not allowing that anybody was to her helping. Finally, her father decided to lower it in a car. A shiver crosses Maria's body on having remembered how her mother asks for a blanket and not release his hand being calling her a " mother, mother ", seeing in her to whom it is not. And she feels suddenly adult and assumes that will not recover. Dona Emilia's feverish body is raised to the car that will take her to a doctor, though, since they all are afraid, but nobody recognizes, it will not be able to do anything.




María suelta la mano de su madre cuando su padre la obliga. Ya está la enferma en un colchón de plumas, el mejor de la casa, envuelta en una manta dispuesta a descender, o quizá ya haya ascendido a otro lugar, recuerda ahora que pensó, porque la mujer que en aquel momento yacía pálida dentro de un coche, la arropaba cada noche, la explicaba que con trabajo todo se podía y que nada era imposible con ilusión, marchaba sola. Por segunda vez aquel día, sintió que ella no era ella. Su padre la atravesó con la mirada sin verla.








Maria left the hand of her mother when her father forces it. Already the patient is in a mattress of pens, the best of the house, wrapped in a blanket ready to descend, or probably already it has ascended to another place, she remembers now that she thought, because the woman who in that moment was lying pale inside a car, was covering her every night, it was explaining it that with work everything could and that nothing was impossible with illusion, was going alone. For the second time that day, she felt that it was not she. Her father crossed it with the look without seeing her.




Unos pasos sin ritmo, pero fuertes, casi cantarines, la sacan del trance: - “Abuela, abuela. Me gusta tu pueblo”. Entonces, María contempla a su nieta pero no la ve a ella, sino que rememora su infancia correteando por aquellas calles empedradas. Agarra su mano y admira una casa vieja y fuerte, como ella, sonriendo y con agradecimiento comienza a narrar su vida, su camino hasta el asfalto que es la casa de su nieta.




A few steps without pace, but forts, almost keen on singing, extract it of the situation: - " Grandma, grandma. I like your village ". Then, Maria contemplates her granddaughter but it does not see her, but she recalls her infancy running for those paved streets. It seizes her hand and admires an old and strong house, as her, smiling and thankfully it begins to narrate her life, her way up to the asphalt that is the house of her granddaughter."


jueves, 18 de agosto de 2011

Un año más, cojo una caracola de la playa y la aprieto con fuerza. Retengo en mi mente el sonido de las olas, la caricia del sol, el olor a salado dispuesta a cargar baterías para empezar un agosto/septiembre caliente.






One more year, I take a shell of the beach and press it strongly. I retain in my mind the sound of the waves, the caress of the Sun, the smell to salt ready to load batteries to begin a warm August/September.




Me pregunto entonces, ¿y si mi inicio del año no coincidiera con el calendario, es decir, que no comenzara el 1 de enero? ¿Y si mi piel y mis biorritmos tuvieran como punto de partida el día que me despierto junto al mar, hundo mis pies en la arena, paseo sin rumbo y me siento en armonía conmigo misma (que no es poco)?




I wonder then, and if my beginning of the year was not coinciding with the calendar, that is to say, that it did not begin on January 1? And if my skin and my biorhythms had as point of item the day that I wake up close to the sea, I sink my feet in the sand, walk without course and I feel in harmony with myself (that it is not small)?






Esta nueva etapa para mí ha comenzado y brindo con un tinto de verano fresquito, celebrando todos estos días tan espléndidos que he disfrutado y las noches que he vivido y que serán mi impulso para lo que se me avecina así como mi inspiración para nuevos relatos, puntos de vista y reflexiones.




This new stage for me has begun and I drink to toast to of nice and cool summer with a red wine, celebrating all these days so splendid that I have enjoyed and the nights through that I have lived and that will be my impulse for what it me approaches as well as my inspiration for new statements, points of view and reflections.







Os deseo una feliz vuelta.


I wish U a happy return.

sábado, 6 de agosto de 2011

En estos días, de nuevo el temporal en forma de tormenta tropical bautizada como Emily hace sufrir a los habitantes de las islas que se sitúan en el Mar Caribe. Retomaremos el testimonio de Bárbara, colaborante en Haití, volviendo a agradecer que haya personas que se preocupan por otras personas sin tener en cuenta la distancia o el idioma. Mucho ánimo¡¡¡¡

In these days, again the temporary one in the shape of tropical storm baptized as Emily makes suffer the inhabitants of the islands who place in the Caribbean Sea. I will take again the testimony of Barbara, colaborante in Haiti, returning to be grateful that there are persons who worry for other persons without bearing the distance or the language in mind. Very much spirit ¡¡



La escuela, que por otra parte, se ocupa de dar alojamiento a Bárbara, es según me revela usada por las tardes “como centro para la alfabetización de adultos y niños, se realiza apoyo escolar durante todo el año, que consiste en el acompañamiento de los padres durante el proceso de aprendizaje de sus hijos, se aprovechan estas visitas para incidir en la importancia de la no violencia, la educación, ayuda con las tareas… Se cuenta con la opinión de los padres para las decisiones de la escuela, para ello se creó un Comité de Padres”.

The school, that on the other hand, it is busy with giving housing to Barbara, is as she me reveals used in the evenings " as center for the literacy of adults and children, school support realizes all the year round, that consists of the accompaniment of the parents during the learning process of his children, they take advantage of these visits to affect in the importance of not violence, the education, help with the tasks … is relied on by the opinion of the parents for the decisions of the school, for it a Committee of Parents was created ".



Esta vocación de ayuda que proporciona la escuela va más allá de la jornada escolar, de modo que me informa que “se realizan constantemente durante el año jornadas enfocadas a la salud materno-infantil, prevención de enfermedades relacionadas con los hábitos de higiene…”.

This vocation of help that provides the school goes beyond the school day, so that me it informs that " there are realized constant during the year days focused on the mother - infantile health, prevention of diseases related to the habits of hygiene … ".

Objetivos para el futuro no faltan: “en septiembre se dará paso a la ejecución de la construcción de 80 letrinas para la prevención del cólera en la comunidad de Anse-a-Pitres. Gestionado por la escuela, donde el personal es local y cuenta con 8 maestras, 2 cocineras, 2 señoras de la limpieza y 2 chicos de mantenimiento”.



Aims for the future are not absent: " in September one will give step to the execution of the construction of 80 lavatories for the prevention of the cholera in Anse-a-Pitres's community. Managed by the school, where the personnel is local and possesses 8 teachers, 2 cooks, 2 ladies of the cleanliness and 2 boys of maintenance ".

Pero esta española no solo ha conseguido todo lo que conlleva el proyecto de la Escuela, sino que además se muestra orgullosa de su gran logro, construir una casita de plástico. Me narra los detalles deseando que ayuden a otros que como ella en su momento, buscan información y consiguen realizar su objetivo. Es apasionante y sus palabras lo demuestran: “Ahora que ya conoces un poquito más la escuelita te cuento cómo empezó el proyecto de la casita:
Comenzó como una ilusión, un sueño. No me acuerdo quién fue la persona que me comentó por primera vez que se podían utilizar las botellas de plástico como ladrillos.
Empecé a interesarme con el asunto, a estudiar técnicas, recopilar información…cuando cogió forma y color lo llevamos a cabo.

Se hizo una estructura de madera, al estilo haitiano. Luego empezó la recopilación de las botellas, para ello se involucró a los niños que viven en la calle, a los niños de la comunidad, parte se compraron a un señor mayor que se dedica a recoger todo tipo de botellas.
Las botellas se rellenaron de arena, pero se pueden rellenar de todo tipo de basura que les entre, como plásticos, pilas usadas…
La mezcla está compuesta de cemento, arcilla, cal y arena. Ésta se puede hacer al gusto del consumidor, introduciendo fibras naturales, como la del coco, caca de burro…en lo que consiste es que se utilicen materiales naturales para reducir el costo y que sea lo más ecológica posible.
El culo de la botella queda en la parte exterior dando un efecto como si fueran estrellitas. La parte interior se cubre totalmente sin que se vean los tapones, quedando un muro fuerte y consistente.
Se ha contado con dos maestros albañiles para hacerla y con todo un grupo de voluntarios para rellenar las botellas de arena, clasificarlas y portarlas.
Como era el primer contacto que teníamos con estos materiales, se decidió hacer una casita de juguete para los niños, de pequeñas dimensiones, que quedara a nuestro alcance”.



But this Spanish woman not only has obtained everything what carries the project of the School, but in addition she proves to be proud of her great achievement, to construct a little house of plastic. She narrates me the details wishing to help others that as her in her moment, they look for information and manage to realize his aim. She is exciting and her words demonstrate it: " Now that already you know a bit more the little school I tell you how it began the project of the little house:
It began as an illusion, a dream. I do not remind myself the one who was the person who commented to me for the first time that they could use the bottles of plastic as bricks.
I started being interested with the matter, to studying technologies, compiling information … when it took form and color we carry out it.
A structure of wood was done, to the Haitian style. Then it began the summary of the bottles, for it one involved the children who live in the street, to the children of the community, part they bought to a major gentleman who devotes himself to gather all kinds of bottles.
The bottles were refilled of sand, but there can be refilled of all kinds of garbage that they between, since plastic, secondhand batteries …
The mixture is composed of cement, clay, lime and sand. It is possible to do this one to the taste of the consumer, introducing natural fibers, as that of the coconut, shit of donkey … of what it consists is that natural materials are in use for reducing the cost and that it is as ecological as possible.
The anus of the bottle stays in the exterior part giving an effect as if they were estrellitas. The interior part covers totally without the stoppers are seen, staying a strong and consistent wall.

One has possessed two main bricklayers to make it and with the whole group of volunteers to refill the bottles of sand, classify them and carry them.
Since it was the first contact that we had with these materials, it was decided to do a little house of toy for the children, of small dimensions, which it was staying to our scope ".

Siempre he oído que somos un grano de arena en el Universo y en esta dimensión, me planteo que provocar tanto bien en una comunidad, en un grupo, generando ilusiones y futuro, nos hace más especiales, distintos en un inmenso arenal y así, Bárbara desmarcándose del resto me sigue contando su aventura y sensaciones:
“Con lo que más he disfrutado haciendo esta casa es viendo como los albañiles empezaron a tomarla como suya. Cogieron la idea enseguida y empezaron a crear, son unos artistas… Saben que han sido los primeros en algo, que eso se quedará para siempre en la escuela, que sus nombres están siendo nombrados por el pueblo. Ya se ven haciendo casas por todo Anse-a-Pitres. Esa sensación de ver sus caras llenas de ilusión, de orgullo, no hay nada que pueda pagarlo, son las cosas que dan sentido a todo esto. La verdad es que ninguno nos imaginábamos que iba a tener tanta repercusión en la comunidad. Ha venido mucha gente a verla, a comprobar los rumores sobre la existencia de la Tikay o pequeña casa”.

Always I have heard that "we are a grain of sand in the Universe" and in this dimension, appear that to provoke so much good in a community, in a group, generating illusions and future, makes us more special, different in an immense sandbank and this way, Barbara being unmarked of the rest she continues telling me her adventure and sensations:

" What more I have enjoyed doing this house it is seeing as the bricklayers they started taking it like his. They took the idea immediately and started creating, they are a few artists … Know that they have been the first ones in something, that it will remain forever in the school, that his names are being named by the people. Already houses have being done by the whole Anse-a-Pitres. This sensation of seeing his faces full of illusion, of pride, there is nothing that could pay it, they are the things that give sense to all that. The truth is that none we were imagining that it was going to have so many repercussion in the community. Many people have come to see, to verify the rumors on the existence of the Tikay or small house her ".


Su testimonio es ilusionante, prometedor de un futuro en el que lo importante sea el querer hacer… Pronto cogerá un avión y volverá a tener que luchar día a día contra la falta de medios, pero con muchas ganas.

Her testimony is exciting, promising of a future in which the important thing is to want to do … Soon she will take a plane and will return to have to fight day after day against the lack of means, but with many desire.

Os propongo una visita por Caixaforum Madrid (Paseo del Prado, 36) que nos presenta en estos días hasta el 2 de octubre, la exposición Haití 34 segundos después, con fotografías de Emilio Morenatti y Marta Ramoneda. Además un módulo interactivo y documentales nos mostrarán la vida del país tras la tragedia y la pugna por la supervivencia. Esta actividad gratuita que nos plantea este espacio es una buena oportunidad para evitar el olvido.

I propose a visit you for Caixaforum Madrid (Paseo del Prado, 36) that presents us in these days until October 2, the exhibition Haiti 34 seconds later, with photographies of Emilio Morenatti and Marta Ramoneda. In addition an interactive module and documentaries will show us the life of the country after the tragedy and the struggle for the survival. This free activity that us raises this space is a good opportunity to avoid the oblivion.

Podemos hacer efectiva esa ayuda en las diversas cuentas habilitadas en la Caixa, Intermón Oxfam… o en ONG que actúen en la zona.

We can make this help effective in the diverse accounts enabled in the Caixa, Intermón Oxfam … or in NGOs that act in the zone.


Las fotos son propiedad de Bárbara Martín.



The photos are propierty of Bárbara Martín.

martes, 2 de agosto de 2011

Mis Directores me encargan que en este verano caluroso, donde muchos desearíamos estar tumbados al sol sin más preocupación que recogernos a la sombra para poder leer el libro que aparcamos en el invierno o si nos apetece más paella o parrillada, busque inspiración más allá de nuestros intereses, a veces, mundanos. Y así si hay algo que me inspira es encontrar en la gente solidaridad, preocupación por los demás y dar todo a cambio de poco o nada, porque sale así, porque de este modo se siente.






My Directors entrust me that in this warm summer, where many we would want to be knocked down to the Sun without worries that to retire to the shade to be able to read the book that we park in the winter or if we desire more paella or grill, looks for inspiration beyond our interests, sometimes, mundanes. And this way if there is something that inspires me it is to find in the people solidarity, worry for the others and to give everything in exchange for little or at all, because it works out like that, because this way he feels.





Tengo entonces que descubriros a Bárbara Martín, cooperante en la actualidad en Haití, el país que sufrió el 12 de enero un terremoto que provocó una catástrofe humanitaria de proporciones desconocidas. En su día dediqué un post a esta triste jornada http://miltyflinn.blogspot.com/2010/01/renace-hahiti-que-gane-la-vida.html, porque podemos ayudar y no podemos olvidar lo que pasó.



I have then that to reveal yourself to Barbara Martin, voluntary worker at present in Haiti, the country that suffered on January 12 an earthquake that provoked a humanitarian catastrophe of unknown proportions. In his day I dedicated a post to this sad day http: // miltyflinn.blogspot.com/2010/01/renace-hahiti-que-gane-la-vida.html, because we can help and cannot forget what happened.




Bárbara ha vuelto a España para pasar unos días de vacaciones. Se fue para un par de meses y lleva en Haití casi un año. Planea quedarse al menos otro más. Me cuenta que su llegada no fue fácil, pues coincidió con la epidemia de cólera que volvió a dejar al país tocado. Sin embargo, cuando habla de sus niños, del proyecto que lleva entre manos, su cara se ilumina, cobra fuerza su gesto y descubre más: “Es una escuela Kinde Garden, situada en la localidad de Anse-a-Pitres. En la actualidad se da educación a más de 200 niños, edades comprendidas entre 3 y 6 años, con proyección de ir creciendo poco a poco, debido a la demanda de los padres y la necesidad de la comunidad”.









Barbara has returned to Spain to happen a few days of vacations. She went away for a couple of months and ride in Haiti almost one year. He glides to remain at least different more. She tells me that his arrival was not easy, since it coincided with the epidemic of rage that she returned to stop to the touched country. Nevertheless, when she speaks about his children, of the project that goes in hands, her face is illuminated, her gesture gathers strength and discovers more: " It is a school Kinde Garden placed in Anse-a-Pitres's locality. At present education is met to more than 200 children, ages understood between 3 and 6 years, by projection of being growing little by little, due to the demand of the parents and the need of the community ".



La pregunta es obligada, y así me comenta cómo se actúa con los niños: “Se les da una comida al día basada en arroz y habichuelas. Cuando se ha contando con algo más de dinero se ha podido dar el desayuno, cereales, avena, chocolate, galletas...el año que viene por falta de fondos el desayuno lo vamos a tener que suprimir. Creemos que es muy importante la alimentación de los niños, ya que la mayoría de la población tiene anemia y hay unos altos índices de malnutrición infantil”.



The question is forced, and like that she comments to me how it is operated by the children: " a food is given them a day based on rice and kidney-beans. When it has be possessing something more about money one could have given the breakfast, cereals, oats, chocolate, cookies ... the year that comes for lack of funds the breakfast we are going to have to suppress it. We believe that the supply of the children is very important, since the majority of the population has anemia and there are a few high indexes of child malnutrition ".





Cómo se logra toda esta ayuda es del todo simple y, a la vez, importantísima y que lleva a cabo esta española según la que “Para cubrir estas necesidades la escuela cuenta con un huerto de más de 100 matas de plátano, algunos limoncillos, chinola y un vivero, éste que por las pequeñas dimensiones es más bien utilizado como espacio educativo. Por la falta de personal no se le da todo el rendimiento que se le podría sacar, pero aun así los niños han estado comiendo frecuentemente plátanos durante el año y se hizo una recolecta de tomates, coles y pimientos”.




How all this help is achieved it is completely simple and, simultaneously, the most important and that there carries out this Spanish woman according to whom " to cover these needs the school possesses a garden of more than 100 bushes of banana, some limoncillos, chinola and a fish-pond, this one that by the small dimensions is rather used as educational space. By the lack of personnel there is not given her the whole performance that might extract her, but even this way the children have been eating frequently bananas during the year and one was done it gathers of tomatoes, cabbages and peppers ".



Continuará ...



To be continued ...
Con la tecnología de Blogger.

Sobre mí

Mi foto
Nací un 16 de mayo de hace más de 30 años en Madrid. He asistido al cambio de la tele en blanco y negro a la de color y a la muerte de "Chanquete". He jugado incansablemente con muñequitas rubias super fashion a las que yo misma confeccionaba modelitos imposibles pero también he disfrutado como nadie probando monopatines, bicis y demás aparatejos que "mis colegas del barrio" sacaban a pasear por temporadas. Cuando me llegó el momento estudié Derecho acabando en la asesoría laboral de una Editorial de Moda. Desde la sombra escribo una columna llamada "Marea alta" en la revista para la que trabajo. Mis amigos de toda la vida me acompañan y se unen a los nuevos que surgen al andar. Mi corazón se encuentra despistado (por ahora). En este espacio contaré mis vivencias, experiencias y sensaciones. Bienvenidos a mi mundo y a mi libro blog. Si te asomas por primera vez, lee empezando desde el post más antiguo. Relájate y disfruta.

MILTYADICT@S

PORTFOLIO FOTOGRÁFICO