sábado, 29 de octubre de 2011






Hola Miltyadict@s¡¡


Como lo prometido es deuda, os dejo mi ejercicio del Curso de Novela Romántica sobre atracciones imposibles: LLegaste a mí para quedarte. Espero que os guste. Buen otoño¡¡¡¡¡¡


Since the promised is a debt, I leave you my exercise of the Course of Romantic Novel on impossible attractions: You came to me to remain. I hope that you like. Good autumn ¡





LLEGASTE A MÍ PARA QUEDARTE

Mandy se atusó el pelo frente al espejo. En la soledad que ese día había sido tan difícil de conseguir, se puso inquieta las manos sobre el rostro, intentando no dejar huella en el maquillaje, maldiciendo su suerte. Respiró hondo y estiró la seda blanco roto del espectacular vestido de novia. Su corazón latía con fuerza sintiéndose confusa.


YOU CAME TO ME TO REMAIN

Mandy trimmed the hair opposite to the mirror. In the loneliness that this day had been so difficult to obtain, she puts anxious on the hands on the face, trying not to leave fingerprint in the makeup, cursing her luck. She breathed depth and stretched the sedated by torn white of the spectacular wedding dress. Her heart beats strongly feeling confused.



Iba a ser el día más feliz de su vida. Era un momento que había soñado vivir con quien la había acompañado en los últimos ocho años. Todo eso se había desmoronado cuando entraron aquellos ojos azules desafiantes que parecían distribuir el cosmos a su gusto y que revolvieron sus entrañas dormidas. El hombre que había puesto su mundo boca abajo, sería quien oficiaría su boda.


It was going to be the happiest day of her life. It was a moment that had dreamed to live on whom he had accompanied her in the last eight years. All that had crumbled when they entered those blue challenging eyes that seemed to distribute the cosmos to his taste and that returned his slept entrails. The man who had put his world mouth below, would be the one who would inform his wedding.



Dos veces sus miradas se cruzaron con intensidad e indiscretamente en la oficina del Registro y el Oficiante experimentó una energía tan potente que no pudo evitar fantasear durante los días siguientes a su encuentro con aquella preciosa mujer, futura esposa de un varón afortunado. Se había metido en su cabeza de tal modo que volver a contemplarla le estaba creando ansiedad. Recordaba su boca perfecta, que besaría sin remordimientos; sus mejillas rosadas que acariciaría; su cuello proporcionado que adivinaba perfumado; y aquella piel que irradiaba sensualidad.



Two times their looks crossed with intensity and indiscreetly in the office of the Record and the Officiant experienced an energy so powerful that it could not avoid daydream during the days following his meeting with that precious woman, future wife of a lucky male. It had got into his head in such a way that to return to contemplate it was creating anxiety. He reminded her perfect mouth, which it would kiss without remorses; her pink cheeks that it would caress; her proportionate neck that was guessing perfumed; and that skin that was radiating sensuality.




Los pasos del Oficiante se debatían por el jardín del Registro entre la osadía y el temor. Con respiración entrecortada revisaba los últimos datos que quedaban para celebrar aquella unión que le haría descender a los infiernos. Se aflojaba la corbata tratando de imponer serenidad en sus movimientos y luchando contra sus deseos de tomar a aquella desconocida entre sus brazos y descubrir sus sentimientos.



The steps of the Officiant were debated by the garden of the Record between the audacity and the dread. With hesitating breathing he was checking the last information that were staying to celebrate that union that him would make descend to the hells. The tie was coming loose trying to impose serenity in his movements and fighting against his desires to take those stranger between his arms and to discover his feelings.



Mandy buscaba apoyo en sus recuerdos felices junto a su novio, en el cariño recogido y en el ideal de futuras jornadas compartidas, pero de pronto la sensación de sentirse atravesada por una mirada añil y la necesidad de dejarse arrastrar por aquella sed amorosa impedía cualquier intento de calmarse. Resopló de nuevo y cuando su dama de honor entró en la pequeña habitación, su ánimo se derrumbó.








Mandy was looking for support in her happy recollections together with her boyfriend, in the quiet fondness and in the ideal one of future shared days, but suddenly the sensation of feeling crossed by a look indigo and the need of be left to drag for that loving thirst was preventing any attempt of calming down. It breathed heavily again and when her bridesmaid entered the small room, her spirit was ruined.








El Oficiante cerró los ojos y sintió que un fuerte dolor de cabeza se adueñaba de él, azuzado además por los truenos que en el exterior anunciaban una tormenta de verano. Otra vez en su mente apareció, el pelo y la figura voluptuosa de ella que invitaban a gozar de los sentidos hasta caer extenuados. Mandy salió al exterior buscando primero el aroma a hierba mojada que rodeaba el edificio, tratando de encontrar respuestas o soluciones a su difícil momento vital y después dejando que las gotas de lluvia liberaran sus pensamientos y estropearan el trabajo de peluqueras y maquilladoras. Imploró desesperada una respuesta.








The Officiant closed the eyes and felt that a strong headache was taking possession of him, incited in addition by the thunders that in the exterior were announcing a summer storm. Again in his mind it appeared, the hair and the voluptuous figure of she that they were inviting to enjoy the senses up to falling down debilitated. Mandy went out on the outside looking first for the aroma to wet grass that was surrounding the building, trying to find answers or solutions to her difficult vital moment and later allowing that the drops of rain should liberate her thoughts and were spoiling the work of hairdressers and makeup artists. She implored driven to despair a response.








El Oficiante se maravilló ante la escena de la que fue testigo: la mujer que deseaba irracionalmente paseaba bajo el chaparrón como una diosa.


Mandy sintió cómo su cuerpo vibraba cuando el Oficiante dirigía sus pupilas del color del mar hacia ella. No hizo falta más que sus bocas se unieran en un matrimonio secreto para entender que el amor les había sorprendido y no iba a escaparse.



The Officiant astonished before the scene the one that was a witness: the woman who was wishing irrationally was walking under the soaker as a goddess.
Mandy felt how her body was vibrating when the Officiant was directing his pupils of the color of the sea to her. It did not need any more than his mouths they were joining in a secret marriage to understand that they had surprised and were going the love to escape.

domingo, 16 de octubre de 2011





Que el azar, la suerte, existe estoy segura, pero como se dice, que la inspiración me encuentre trabajando. Me planteo todo esto ahora que han pasado unas semanas desde mi particular y vital SER O ESTAR.






That the random, the luck, exists I am sure, but as it is said, that the inspiration should be working. I appear all that now that a few weeks have happened from my particular and vital BEING OR TO BE.






Así una tarde me apunté a un Taller Literario Exprés sobre las “Fases de una novela” de Escuela de Escritores (http://www.escueladeescritores.com/), una reputada academia de escritura y que ofreció esa oportunidad a quienes, como yo, buscan los mimbres para mejorar sus historias o su técnica. Pero si un día no estaba, a través de un mail se me informó que las veinte plazas de las que disponían estaban cubiertas, un día antes de celebrarse, me llegó otro correo electrónico en el que se me abrían las puertas del saber, en un entorno de ensueño: el Museo Reina Sofía, exactamente de su tienda, en la que se desarrollaría el taller.






This way one evening I signed to a Literary Workshop Express on the " Phases of a novel " of Escuela de Escritores (http://www.escueladeescritores.com) (Writers' School), a renowned academy of writing and that offered this opportunity to whom, since me, they look for the wickers to improve his histories or his technology. But if one day was not, across an e-mail me it informed that twenty squares which they were having were covered, one day before be celebrating, there came to me another e-mail in which the doors were opened me of to know, in an environment of dream: the Reina Sofia Museum, exactly of his shop, in which the workshop would develop.






A las seis de la tarde con el bullicio en el exterior y la expectación en mi interior, me situé en una de las sillas que me ofrecieron, entre libros de cine, políticos, de poesía… Me vi inmersa en el taller con un profesor con los pies en la tierra, ni divo ni inaccesible, sino capaz de transmitirte que lo que te pasa con la escritura es normal, que no eres raro y que lo haces porque lo necesitas. Allí una panda de pirados por las letras rodeados de ejemplares y con ideas bullendo en nuestras cabezas. Mucho de brainstorming, mucho de sueños por cumplir y mucho que agradecer a Escuela de Escritores y a Rubén Abella que me trajo de nuevo al mundo de los que nos sentimos especiales por querer escribir.






At six o'clock in the afternoon with the hustle in the exterior and the expectation in my interior, I placed in one of the chairs that offered me, between books of cinema, political, of poetry … I met immersed in the workshop with a teacher with the feet neither in the land, nor opera star not inaccessibly, but capablly of you transmitting that what happens to you with the writing is normal, that you are not rare and that you do it because you need it. There a group of crazy for the letters surrounded with copies and with ideas boiling in our heads. Much of brainstorming, a lot of of dreams for expiring and much for that to be grateful to Writers' School (Escuela de Escritores) and to Rubén Abella who brought me again to the world of that we feel special for wanting to write.






No solo de las ideas vivo sino que me gusta bajar al mundo real de vez en cuando y escuchar las recomendaciones de amigas, ahí viene el ESTAR y me paso por un Mercadillo Vintage de lo más cool. De este modo dicho, podéis pensar en un rastrillo callejero, aunque nada más lejos de la realidad. Susi Sweet Dress (http://www.blogger.com/www.susisweetdress.com) se presentaba ante mí.






Not only of the ideas I live but I like to go down to the real world occasionally and to listen to the friends' recommendations, there it comes TO BE and I spend to myself for a Street market Vintage of more cool. Thus said, you can think about a street rake, though not beyond at all of the reality. Susi Sweet Dress (www.susisweetdress.com) was appearing before me.






Cuando llegué a Espacio8, en la calle Santa Ana, 8 (La Latina), me encontré con un montón de burros con vestidos preciosos: desde lisos a estampados pasando por lunares, cuadros sobre diversos tejidos que me mantuvieron ocupada un buen rato. Colores infinitos y formas cuidadas que hicieron que deseara clonar mi tarjeta de crédito. Al final, tuve que decidirme y me lancé sobre uno azul que sentí hecho a mi medida, quizá un poco de carácter serio, but muy elegante. Muy de niña buena.






When I came to Espacio 8, in the Santa Ana, 8 Street (La Latina), I met a heap of donkeys with precious dresses: from smooth to prints happening for spots, pictures on diverse fabrics that kept a good moment busy. Infinite colors and elegant forms that did that I was wishing to clon my card of credit. Ultimately, I had to decide and threw on the blue one that I felt done to my measure, probably a bit of serious character, but very elegantly. Very of good girl.





Ahora debo ocuparme de mi parte de semanas de NO SER que son proporcionales a la cantidad de trabajo que tengo en mi mesa y que podría hacerme quedarme sin dormir meses y meses. Mi única ocupación sería la laboral y acabaría perdiendo la vista, el sentido recto de mi espalda, volviéndome de forma infame un elemento más de la oficina. Y es que no hay ni cinco minutos para preguntar que qué tal la mudanza, que si encontró aquel cuadro que tanto buscaba para dar vida a su salón, a quien pasa un millón de horas a la semana junto a ti.






Now I must occupy myself of my part of weeks of NOT BEING that they are proportional to the quantity of work that I have in my table and that might do me to remain without sleeping months and months. My only occupation would be the labor one and would end up by losing the sight, the straight sense of my back, turning of infamous form one more element of the office. And it is that it is not even five minutes to ask that what such change, that if he found that picture that so much was searching to give life to his lounge, to whom a million happens from hours to the week close to you.






Finalmente el NO ESTAR me recuerda que he finalizado con éxito mi Curso de Novela Romántica de la Editorial La Máquina China (http://www.lamaquinachina.com/) Tomé nota de lo que necesito para mejorar, me impregné de lo que otros saben para lograr llegar y disfruté de las propuestas para crear que me brindaron, de ahí salió un textito que os presento en mi cosmos.






Finally NOT TO BE me remembers that I have finished successfully my Course of Romantic Novel de la Máquina China Editorial. I took note of what I need to improve, impregnated myself what others know to manage to come and enjoyed the offers to create that they drank to me, of there there went out a little text that I you present in my cosmos.






Se proponía describir el flechazo, el encontrar en alguien lo definitivo y en condiciones límite como la delirante atracción que os planteo en el siguiente post. Bon appétit¡






It was proposing to describe the arrow wound, to find in someone the definitive thing and in conditions limit as the delirious atraction in the next post…. Bon appétit¡






Con la tecnología de Blogger.

Sobre mí

Mi foto
Nací un 16 de mayo de hace más de 30 años en Madrid. He asistido al cambio de la tele en blanco y negro a la de color y a la muerte de "Chanquete". He jugado incansablemente con muñequitas rubias super fashion a las que yo misma confeccionaba modelitos imposibles pero también he disfrutado como nadie probando monopatines, bicis y demás aparatejos que "mis colegas del barrio" sacaban a pasear por temporadas. Cuando me llegó el momento estudié Derecho acabando en la asesoría laboral de una Editorial de Moda. Desde la sombra escribo una columna llamada "Marea alta" en la revista para la que trabajo. Mis amigos de toda la vida me acompañan y se unen a los nuevos que surgen al andar. Mi corazón se encuentra despistado (por ahora). En este espacio contaré mis vivencias, experiencias y sensaciones. Bienvenidos a mi mundo y a mi libro blog. Si te asomas por primera vez, lee empezando desde el post más antiguo. Relájate y disfruta.

MILTYADICT@S

PORTFOLIO FOTOGRÁFICO