En ese instante, la falta de unos padres me hizo experimentar, allí sentada, un vacío en mi estómago y en mi vida, que estaba siendo analizada por una extraña con el acierto de una persona íntima. Volvía a sentirme alterada, vulnerable y confirmé, echando la vista atrás, que lo más parecido a una familia que había tenido eran Erik, Walter, los niños Wambararia y Kimaati…
In this instant, the lack of a few parents made me experience, there sat, an emptiness in my stomach and in my life, which was being analyzed by the strange one with the success of an intimate person. I was returning to feel upset, vulnerable and I confirmed, throwing the sight behind, that the most similar thing to a family that had had they were Erik, Walter, the children Wambararia and Kimaati …

Mi madre se ocupó de mí con la dureza de la soltería para que cuando pudo descansar, el cáncer la arrebatara de mi lado y no pudiera devolverle sus cuidados. La familia de mi progenitora al ser soltera se desentendió de todo, de mí y de ella. Así, tras su muerte me quedé sola, aunque muy bien posicionada. El esfuerzo de mi madre, trajo sus frutos e hizo de mí, primero, una joven promesa y después, un valor seguro para la empresa que me vio crecer.
My mother dealt with me with the hardness of the bachelorhood in order that when it could rest, the cancer was snatching it of my side and could not return his elegant ones to him. The family of my progenitora to the being spinster affected ignorance of everything, of me and of her. This way, after his death I remained alone, though very well positioned. The effort of my mother, it brought his fruits and a young woman did of me, first, promise and later, a sure value for the company that saw me to grow. 

- Ahora, Anna, cuando vuelvas a ver mi cara, quiero que te olvides de las tonterías que te impiden ser feliz, que te molestan para sentir el jazmín en tu vida.- Oí que decía dulcemente.- Si él no vio el jazmín en ti, fuera.

In this instant, the lack of a few parents made me experience, there sat, an emptiness in my stomach and in my life, which was being analyzed by the strange one with the success of an intimate person. I was returning to feel upset, vulnerable and I confirmed, throwing the sight behind, that the most similar thing to a family that had had they were Erik, Walter, the children Wambararia and Kimaati …

Mi madre se ocupó de mí con la dureza de la soltería para que cuando pudo descansar, el cáncer la arrebatara de mi lado y no pudiera devolverle sus cuidados. La familia de mi progenitora al ser soltera se desentendió de todo, de mí y de ella. Así, tras su muerte me quedé sola, aunque muy bien posicionada. El esfuerzo de mi madre, trajo sus frutos e hizo de mí, primero, una joven promesa y después, un valor seguro para la empresa que me vio crecer.
My mother dealt with me with the hardness of the bachelorhood in order that when it could rest, the cancer was snatching it of my side and could not return his elegant ones to him. The family of my progenitora to the being spinster affected ignorance of everything, of me and of her. This way, after his death I remained alone, though very well positioned. The effort of my mother, it brought his fruits and a young woman did of me, first, promise and later, a sure value for the company that saw me to grow.

- Ahora, Anna… Es momento de ver lo que las cartas me cuentan sobre el amorrr.
- Now, Anna … Is a moment to see what the letters tell me on the loveee.
A estas alturas, yo ya me sentía fatal por estar usando un nombre falso y no contar que estaba descubriendo todo sobre mi existencia. Tomé aire y volví a quedar en trance observando el ritmo de los naipes azul plata que tanto sabían sobre mi persona.
At this point, I already was feeling fatal for being using a false name and not telling that it was discovering everything on my existence. I took air and returned to stay in situation observing the pace of the playing cards blue silver that so much they knew on my person.
- Necesito que otra vez cierres los ojos… - Lo hice sin pensármelo y deparé en el olor a jazmín que invadía la estancia. Hasta ese momento no lo había percibido. - ¿Qué notas, Anna? Dime qué sientes.

- I need that again you close the eyes … - I did It without me thinking it and provided in the smell of jazmine that was invading the stay. Up to this moment it had not perceived it. - What notes, Anna? Say to me what you feel.
- Jazmín. Olor a Jazmín. Es muy agradable.- Señalé sorprendida.
- Jazmine. Smell of Jazmine. It is very agradable. - I indicated surprised.
- Ahora, Anna, cuando vuelvas a ver mi cara, quiero que te olvides de las tonterías que te impiden ser feliz, que te molestan para sentir el jazmín en tu vida.- Oí que decía dulcemente.- Si él no vio el jazmín en ti, fuera.

- Now, Anna, when you return to see my face, I want that you forget the bilges that prevent you from being happy, that you cannot stand to feel the jazmine in your life. - I heard that he was saying sweetly. - If he did not see the jazmine in you, out.
Aquello me puso los pelos de punta, pero cuando efectivamente vi su cara, el aroma delicioso seguía y cierta sensación de alivio se había plantado en mi interior.
That one me put the hair of top, but when really I saw his face, the delicious aroma was continuing and certain sensation of relief had reached my interior.
De pronto, un destello naranja me cegó.
Suddenly, an orange sparkle blinded me.
Comentarios
Publicar un comentario
Escribe conmigo las páginas de mi libro blog. Write with me the pages of my Blog Book. Muchas gracias!! Thanks