La sensación de que el continente africano me invadía de nuevo, lo volví a experimentar. Abrí los ojos exhausta. Madame Junet me observaba. Juraría que era capaz de ver y sentir lo que yo recordaba y los sentimientos que evocaba.
The feeling that the African continent invaded me again, I turned to experiment. I opened my eyes exhausted. Madame Junet watching me. I could swear he could see and feel what I remember and the feelings it evoked.
- Cierra los ojos, Annnna. Tranquila. Sigue.
Y volvía al Parque Masai Mara. En el atardecer en que me vi inmersa en la vida de África. El grupo de guardas tenía detenido al furtivo que acababa de llevarse al cachorro de leopardo. Todos observábamos la escena acuciados por el tiempo. La madre de la criatura no tardaría en venir.
- Close your eyes, Annnna. Quiet. Follows.
And I come back to the Masai Mara Park. In the evening I found myself immersed in the life of Africa. The group of guards had arrested the poacher who had just carried the leopard cub. All watched the scene beset by time. The child's mother would soon comes.

De la espesura una figura se movió rápidamente y saltó sobre el furtivo. No se pudo evitar el ajuste de cuentas. La casualidad o el karma hicieron que el hombre muriera entre gritos de dolor. La madre leopardo cayó abatida por un guarda nervioso.
Of the thickness a figure moved rapidly and jumped on the poacher. It was not possible to avoid the account adjustment. The chance or the karma did that the man was dying between shouts of pain. The mother leopard fell down brought down by a nervous guard.
En medio del caos, la lluvia empezó a caer. Alterada, aturdida todavía, no podía dejar de mirar el cruel escenario. Animal y humano tumbados sobre el barrizal. La madre del cachorro me pareció estar satisfecha ante la claridad de que aquel asesino tampoco pudiese jamás abrazar a sus propios cachorros.

In the middle of the chaos, the rain started falling down. Upset, stunned still, it could not stop looking at the cruel scene. Animal and human being knocked down on the clay-pit. The mother of the puppy seemed to me to be satisfied before the clarity of which that assassin could never embrace to his own puppies either.
Me asaltó entonces la idea de que las gotas de agua, irónicamente, unieron su sangre en un mismo charco carmesí. Necesité la ayuda de una bebida y los ojos cálidos de Erik para superar el hecho de que la vida late en cada rincón del mundo a su ritmo, con sus leyes.
It assaulted then the idea of that the drops of water, ironically, joined the blood in the same crimson puddle. I needed the help of a drink and Erik's hot eyes for to overcome the fact that the life late in every corner of the world to his pace, with his laws.
- Despierta Anna. –La adivina me trajo de nuevo al mundo. – Vuelve a este país.- Otra vez leía mis pensamientos. En cuanto al trabajo, tienes mucha suerte, lo que haces lo haces muy bien y se dieron cuenta de ello tus superiores enseguida. Has triunfado y ese no es tu problema.
- Anna Wakes up. - it guesses it it brought me again to the world. - It returns to this país. - Again he was reading my thoughts. As for the work, you are lucky, which you do do very well and your Superiors realized it immediately. You have triumphed and this it is not your problem.
Aquella información no me supuso nada nuevo. Lo sabía. El éxito se había instalado junto a mí hacía mucho tiempo.

Los ojos de la Junet se centraron otra vez en las cartas azules y oro para destapar varias de ellas muy concentrada. Levantó la mirada y me dio una orden muy clara: - Annna. Mira esa foto.
That information me did not suppose anything new. It knew it. The success had established itself together with it me was doing a lot of time.
The eyes of the Junet centred again on the blue letters and I pray to uncover several of them very concentrated. It raised the look and gave to me a very clear order: - Annna. It looks at this photo.
Rendida a su mandato, me fijé en unas caras desconocidas que sonreían unidas en una imagen de aspecto antiguo, sobre una mesa más moderna.
- Familia.- Acerté a decir.
Produced to his mandate, I concentrated on a few unknown faces that were smiling joined in an image of ancient aspect, on a more modern table.
- Family. - I happened to say.
Como de costumbre me transportas a otro mundo con lo que escribes...chica deberias sacar un libro te aseguro q seria el primero en comprarlo!...weno no el primero ya que estoy lejos pero de que lo compro...LO COMPRO!! jajja
ResponderEliminarSaludos
Andy
una historia inspiradora que te lleva a pensar en que a pesar del tiempo y el espacio, las diferentes culturas se rozan en muchos aspectos de la vida.
ResponderEliminarbss
;-)
Andy, muchísimas gracias por tus comentarios¡¡¡¡
ResponderEliminarme animan un montón a seguir escribiendo. Espero algún día pegar el salto y poder contar que se publica un librito mío....
Es algo tan complicado, pero a ganas no me supera nadie¡¡¡
Serías de los primeros en saberlo jiji¡¡¡
Saludos
Muchas gracias Pilar por tus apuntes de viajera. Se nota que has visitado muchos lugares y que sabes que al final todos estamos en el mundo...
ResponderEliminarbesos, guapa.